
"Между тем (игра случая, на которую рекомендую обратить серьезное внимание всем мистикам,
духовидцам, телепатам, оккультистам и теософам!) портрет моей прабабушки — эта очаровательная,
в полном смысле слова, миниатюра на слоновой кости, созданная приблизительно 100 лет тому назад
(если не раньше) - до изумительности, до холодной дрожи, передает как внешние, так и равным
образом внутренние черты правнука этого прелестного, вечной памяти, оригинала. Это мой портрет,
несмотря на то, что он написан задолго до моего рождения" [101, с. 81].
Роль художника в театре, проблема взаимоотношения режиссера, актера, художника, а в
семиотическом плане — это проблема соединения в одну структуру трех разных
семиотических языков, волновала Н.Н. Евреинова как режиссера. "Платформа соглашения
между режиссером и декоратором может иметь место лишь при осведомленности одного в
искусстве другого", — пишет он в 1911 году [103, с. 137]. Эту проблему в целом хорошо
охарактеризовал не режиссер, а философ В.Н. Ивановский: "Для театральных представлений
необходимо именно совместное действие всех входящих в его состав элементов: вы-
ражаемого словами (разговором, монологами) действий и мимики участников, музыки,
декораций, изображающих внешнюю обстановку, и т.д. Каждый из этих элементов
178
должен что-либо вносить от себя — ни в одном из них не должно быть "пустых мест",
"провалов", ничего не вносящих в пьесу" [123, с. 13]. Поэтому Н.Н. Евреинову удается
сделать чисто семиотический вывод: "Для совместной работы необходимо ясно понимать
друг друга. Нельзя говорить на разных языках, когда созидается единое; в противном
случае постройку ожидает участь Вавилонской башни" [100, с. 49].
И в принципе в специальности режиссера Н.Н. Евреинов увидел профессионала
семиотического плана, осуществляющего перевод с одного семиотического языка на
другой. Как еще мы можем проинтерпретировать следующие его представления:
"Режиссер прежде всего детальный толкователь автора, и, главным образом, толкователь с чисто
театральной точки зрения. Режиссер - переводчик книжного текста на живой язык жестов и мимики.
Режиссер — художник, набрасывающий первоначальный эскиз декорации, прежде чем поручить ее
работу тому из живописцев, который наиболее подходит к характеру инсценируемой пьесы;
режиссеру же принадлежит и общий красочный замысел, а стало быть и иллюминационные планы.
Режиссер — композитор, сочиняющий мелодию сценической речи, ее общую музыку, т.е. музыку
ансамбля, темпы, нюансы, паузы, необходимые stretto и пр., нередко даже прибегающий к так
называемой "инструментовке". Режиссер — своего рода скульптор живого материала, созидающий
самостоятельные ценности в области пластического искусства. Режиссер, наконец, актер-преподава-
тель, играющий на сцене через душу и тело других" [100, с. 61-62].
Н.Н. Евреинов при этом начинает искать определенные закономерности, позволяющие
сочетать эти разнородные семиотические языки. Он отмечает: "Чем меньше пользуется
актер предметами "внешнего маскарада", тем создаваемый им театр должен быть
кинетичнее. В сплошной маске и в непроницаемой мантии исключается прямая
необходимость движения, так как нет нужды на мас-
179
ку надевать еще маску! Сценическое же движение не что иное, как создание маски sui
generis!" [102, с. 32-33].
Для успешного осуществления коммуникации - в данном случае театральной — он
требует соответствия ее контексту. "Когда меня однажды попросили назвать лучших
декораторов в мире, я ответил: это я сам и моя верная помощница - "госпожа Темнота"