вывозящих свои чада на воскресную прогулку за город, у запоздалых баталистов все еще
«падает настоящий град пуль», а «поток времени» способен сделать смешным даже и
парламентского оратора: в вечную книгу юмора вписал себя немецкий оратор,
блеснувший фразой: «Поток времени, уже осушивший не одну слезу, затянет и эту рану».
Кароль Ижиковский, будучи стенографом польского сейма, усердно собирал подобные
курьезы, и, если бы они сохранились, мы обладали бы великолепной коллекцией
бессмыслиц ораторского красноречия.
Люди заурядные мыслят стереотипно и даже чувствуют стереотипно. Это
относится и к заурядным ораторам и писателям. «Первый, кто сравнил женщину с
цветком, — сказал Гейне, — был великим поэтом, кто это сделал вторым, был
обыкновенным болваном». Флобер составил «Лексикон прописных мыслей» — словарь
банальных истин, забавный и немного пугающий. Для каждого языка должен быть
составлен такой словарь, и литераторам он нужнее орфографических словарей, потому
что об орфографии позаботятся корректоры.
Даже и хорошим писателям бывает иногда трудно справиться с метафорой. Вот,
например, какая бессмыслица вырвалась у Флобера в «Мадам Бовари»: «Quand elle eut
ainsi un peu battu le briquet sur son coeur sans en faire jaillir une etincelle...» («Когда она
высекала огнивом огонь из своего сердца, она не выбила из него ни единой искры...».)
Вот этого «высекания огня огнивом из сердца» устыдилась бы страница любой прозы. (В
тексте глагол battre — бить, ударять — усиливает действие: так и видишь огниво и сталь,
которая по нему ударяет.)
Последний пример объясняет, почему я для иллюстрации тайн ремесла выбрал
именно метафору. Метафора таит в себе разные опасности: или распространяет зловоние
банальности, или приводит к нелепостям; нужно много такта, ума и вкуса, чтобы
сохранить меру и изящество в отношении этих коварных словесных украшений. Трудно,
а вернее говоря, нельзя обойтись без метафор. Можно обойтись без сравнений, особенно
в прозе, можно даже их сознательно и с успехом избегать — если не ошибаюсь, Дюамель
тому великолепный пример, — но от метафоры никому не уйти. Она, по-видимому,
отвечает врожденной потребности человеческого ума, и лучше употреблять ее
сознательно, нежели пользоваться инстинктивно. Кто рассчитывает на инстинкт, кто
утверждает, что он полон мыслей, образов, что у него богатый опыт, что он знает мир и
людей и ему незачем утруждать себя работой над словом, ибо оно и так окажется
послушным и незачем углубляться в тайны слов, в их жизнь, их развитие, службу,
которую каждое несет в языке, поскольку все это хорошо лишь для презренных
лингвистов, а не для творцов-писателей, — кто так думает, тот непременно обездолит
себя, и его книги будут походить на старое истасканное тряпье.
Иногда приходится слышать, как тот или иной писатель заявляет с гордостью: мои
книги — это не литература! Если он ученый, философ, политический деятель, то таким
заявлением он хочет отвести от себя упрек, будто выдумывает, вместо того чтобы
говорить правду. Но если подобные заявления делает беллетрист или поэт, создается
впечатление, что он отвергает нечто такое, что могло бы якобы унизить его творчество,
значит, он против работы, против стиля, особенно же против стремления к совершенству,
что представляется совершенно непонятным. Точно так же вызывает неприязнь и слово
«ремесло», хотя оно и является названием этой главы. В основе всякого искусства лежит
ремесло, и только тот, кому не стать мастером, не хочет этого признать и не хочет
ремеслу учиться. Поль Валери всю жизнь исследовал тайны литературного ремесла и в
конце концов получил в университете кафедру поэтики, где он анализировал мельчайшие
детали искусства слова. Он обладал огромной эрудицией и глубокой культурой,
добытыми трудом всей жизни. Но, кроме всего, что писатель может вынести из школ, из
произведений искусства, взятых в качестве образцов, из музеев, из общения с другими