250
иная, чем у Августина: он в соответствии с каноном единствен-
ности («образец размышления») исходит только и исключитель-
но из веры, дабы ее уразуметь, не нуждаясь в разумении, дабы
уверовать. Можно, конечно, назвать это «предпосылкой», если
под нею понимать не логическую форму высказывания, а чис-
тое видение, чистое, по Августину, мышление с одобрением
(cum assensione cogitare – «О предопределении святых»). Жи-
вая вера, конечно, позволяет говорить о предпосылочности с
большой дозой допущения.
Вопрос, который Ансельм обращает к Богу, двояк: что Ты
есть, как мы веруем, и Ты есть то, во что мы веруем (quia es sicut
credimus; et hoc es quod credimus). Вопрос, следовательно, сто-
ит не только о существовании, но и о сущности. При этом речь
идет не столько о понятии сущности, сколько о ее понимании,
ибо странно верить в понятие, а вот понимая можно верить.
Ибо понимание не требует жесткого определения. Вопрос, од-
нако, поставлен строго логически, но не формально логически
(где вера неуместна), а средневеково тео-логически, где логика
вторгнута в состояние веры, где в строгой формуле всегда пред-
полагается некое неизвестное, отчего сущность до конца ни-
когда не может быть постигнута. Этот неизвестный элемент –
переменный, но он всегда есть, ибо речь идет о бесконечном.
Вера, кредо, – то, что дано взаймы, то, что вверено, вручено,
но и то, что существует только вместе со мной, что субъектно,
стало быть, не полно при всей захваченности ею – ведь требует
же она понимания! Только на основании захваченности ею и
можно привести всего один довод, тот довод, который в XVIII в.
назвали онтологическим доказательством и который сам Ан-
сельм так не называл: «Сredimus te esse aliquid quo nihil maius
cogitari possit».
О чем здесь речь? Речь прежде всего о вере в существова-
ние Бога. Причем о таком существовании, которое одновремен-
но нельзя больше и помыслить, и больше которого нельзя по-
мыслить. В русском переводе эта фраза однозначно звучит как
«то, больше чего нельзя себе представить. Заставил сделать та-
кой перевод ablativus comparationis, употребляющийся при срав-
нительной степени (quо maius). Но латинский язык этого вре-
мени позволяет перевести quо в его прямом значении («о чем»),