Н. П. Браун. «Странности нашего языка»
5
Найджел П. Браун
Странсности нашего языка
От переводчика
Когда я только взял в руки эту книгу и открыл ее, я подумал, что она совершенно не
подходит для перевода на русский язык. И в самом деле, как можно переводить то, что напи-
сано про другой язык с примерами из другого языка? Ведь эта книга не для тех, кто учит
английский, а для тех, кто говорит на нем, не задумываясь и не зная о том, что в своей повсе-
дневной речи употребляет слова с чрезвычайно древней историей.
Но, листая книгу, я на каждой странице встречал слова, которые, как мне кажется,
понятны без перевода даже тому, кто не знает ни одного иностранного языка. Ведь и мы
часто используем слова из древнегреческого и латинского языков: акведук, автор, история,
карнавал, монета, музыка, физика и лирика... Список можно продолжать до бесконечности.
Понятно, что в английском и русском языках судьба древних слов складывалась по-
разному. В английском много слов из разных языков — французского, латинского, грече-
ского, скандинавских и других. Иногда даже кажется, что их ужасающе много. Сталкиваясь
с каким-нибудь новым явлением или понятием, носители английского языка предпочитали
сохранять изначальное звучание этого слова — в меру своих способностей, конечно. В нема-
лой степени этому способствовало и то, что Великобритания — западноевропейская страна,
и ее культура неразрывно связана с культурой других стран Западной Европы, международ-
ным языком общения в которой в течение многих столетий оставалась латынь. А римляне,
говорившие на латыни, очень многое позаимствовали у своих предшественников — греков.
Поэтому медицинские и юридические термины, названия созвездий и знаков зодиака, отвле-
ченные понятия (вроде «совесть» или «алчность») — все это имеет латинские и греческие
корни.
Русский же язык на заре своей истории отдавал предпочтение собственным средствам,
а если что-нибудь и перенимал, то чаще всего напрямую из греческого языка (из средневе-
ковой Византии), без посредничества латыни. Многие слова не просто заимствовались, а
как бы «переводились» с древних языков: совесть = со + весть (греч. syn + eidos и лат. con
+ scientia = «c + знание, ведание»; сравни с англ. conscience) или насекомое = на + секомое
(греч. en + tomon и лат. in + sectum = «в/на + резанное», сравни англ. insect). В каком-то
смысле это тоже заимствования (филологи называют их кальками), только не настолько оче-
видные, а потому давно уже воспринимающиеся как родные.
В последующие времена, особенно после того как Петр I «прорубил окно в Европу», в
Россию хлынул целый поток иноязычных слов — так называемой международной лексики,
благодаря которой ученым, политическим деятелям и специалистам в различных областях
знаний из разных стран без особого труда удается понимать друг друга. Русский язык пре-
терпел уже несколько подобных иноязычных волн, и в наши дни уже никого не смутишь
аккредитацией или инновациями вместо доверия или нововведений, как бы ни сетовали по
этому поводу радетели языковой чистоты.
Слов с общим происхождением в английском и русском языках гораздо больше, чем
кажется на первый взгляд. Потому вообще оказалось возможным перевести эту довольно
увлекательную и познавательную книгу, сохранив общий тон повествования и даже не под-
вергая ее излишнему редактированию. Надеюсь, из нее вы почерпнете много нового и полез-
ного для себя.
Перфильев Олег