персонажей эпических повествований (нингманов) – дярин нингмани [Лебедева, 1986,
с.8]. Терминологическое разграничение вокальных импровизаций разных типов
(связанных или не связанных с танцем), шаманских песнопений, чужих, заимствованных
песен, повествовательно-эпических напевов и т.д. фиксируют также традиции удэ, айнов,
нивхов, саамов [см. Шейкин, 1983, с. 80-81; Невский, 1972, с. 12-28; Земцовский, 1983,
с.1].
Как уже говорилось, песни обозначаются как простыми, так и составными терминами:
дополнительные определения обычно указывают на их назначение, на обстоятельства их
исполнения или, наконец, на их содержание. Так, у эвенов зафиксированы термины
дентан икэ – "хвалебная песня", денчидяк икэ - "песня-воспоминание", дярган икэ –
"насмешливая, высмеивающая песня" [Новиова, 1958, с. 20]. Среди мансийских песен,
сопровождающих пляски на медвежьем празднике, В.Н. Чернецов упоминает плясовые
(тулылап-эрыг, тулылахтын эрыг), "призывные" (кастын эрыг), собственно медвежьи (уй-
эрыг) [Чернецов, 1935, с. 16]. Ненецкий термин для песенных импровизаций се (букв.
"голос") дополняется определениями: нацекы сё - "детская песня" (их обычно складывают
матери для своих детей; иногда детские песни отражают какой-либо конкретный случай,
например, болезнь, и могут петься от лица того, о ком в них повествуется); ябе сё -
"хмельная (пьяная) песня" (от глагола ябесь - "быть пьяным") [Куприянова, 1965, с. 21-22]
(ср. айнск. сакехау "винные голоса"). Сами эти импровизации предназначены, как и у
айнов, не для аудитории, а для себя, но если какая-либо из них понравится окружающим,
то "их может исполнять и не автор, но при этом всегда будет указываться, чья это песня,
кто ее сложил" [Куприянова, 1965, с. 21] (ср. выше об "авторе" как "хозяине" текста и о
слове как "вещи", которую можно подарить, обменять и т.д.). Вообще, интерес или во
всяком случае обостренное внимание к тому, чья или, точнее, кому принадлежит песня
(напев, "голос", мелодия), проявляется в этом регионе весьма отчетливо (вспомним
особые термины для "своих" и заимствованных песен); более или менее четкое осознание
и, во всяком случае, острая реакция на "чужие" тексты прослеживается и в сфере
нарративного фольклора. Скажем, термины сюдобичу/дёречу (у энцев) и ситтаби/дюрумэ
(у нганасан) разграничивают не только поющуюся эпику и прозу, но и "свои" и "чужие"
повествования (так как эпические песни они считали заимствованными от ненцев), а
также, возможно, строго достоверные "вести" и красивый поэтический вымысел. Ненцы
также выделяют из своего репертуара заимствованные сказки, употребляя при этом
термин луца вадако ("русские сказки") [Куприянова, 1965, с. 20] или луца лаханако
[Пушкарева, 1980, с. 106].
Способ изложения текста – пение или рассказывание – остается одним из основных
критериев различения жанров и в классическом фольклоре. Так, в русской традиции
существуют, с одной стороны, термины песня, песнь, голос, наголоска, голосяница (еще
ряд выражения, употребляемых для обозначения пения см: [Земцовский, 1983, с. 16] и, с
другой, термины, производные от глагола баять: баснь, басня, басенка, басловка,
побасенка, побаска, обозначающие произведения прозаического фольклора, прежде всего
сказку (ср. украинское и польское байка - в том же значении).
Поучительна история самого слова сказка. В своем жанровом значении оно появилось в
русском языке довольно поздно (с XVII в.), а до того имело совсем иной смысл:
"объявление, весть, оглашение, сказанное или писанное слово, имеющее силу документа"
[Пропп, 1984, с. 34]. Оно вытеснило более ранний термин баснь [Савченко, 1914, с.7], став
его аналогом не только функционально, но и семасиологически (по своей связи с глаголом
говорения) и оказавшись в одном гнезде с такими обозначениями повествовательных
форм, как сказ, сказание, с глаголом сказывать (который, кстати, не столько отмечает
способ исполнения, противоположный пению, сколько указывает на нарративный