нейшим присвоением Далай-ламе XIII титула подобного ранга
в 1908 г.
59
, правда уже в иных условиях и с иной целью, тем
гее менее присвоение это как бы заполняло имевшуюся ранее
щустоту.
Переходя непосредственно к разбору отдельных частей ти-
тула Далай-ламы V, необходимо специально остановиться, по-
жалуй, лишь на словосочетании цзы цзай, которое мы перевели
как «самосуществующий», но которое может иметь значение «са-
мостоятельный», «независимый». Представляется более чем за-
манчивым перенести эти значения прямо в сферу политических
отношений и построить на этом основании далеко идущие за-
ключения о четкой фиксации в титуле Далай-ламы V его не-
зависимого и даже суверенного положения. Однако подобная
операция может быть проделана лишь ценой полного извраще-
ния смысла данного словосочетания. Выше мы уже говорили
•о том, что в тексте диплома совмещены две системы взглядов:
китайская традиционная политическая доктрина и махаянисти-
ческая теория бодисатв, из которой и взят этот термин. При-
менение его к политическим отношениям абсолютно невозмож-
но,
ибо в нем нет ни грана политического смысла. В китайских
буддийских текстах он применяется для обозначения специфи-
ческого состояния бодисатв, когда они «обретают возможность
проявиться в паринйрване, но не исчезают [там] окончательно»
[85,
№ 642, 630; 177, 124], ибо им необходимо заняться спасе-
нием тех, кто находится в нашем мире. Появление бодисатв в
материальном мире порождает некоторую парадоксальную си-
туацию. С одной стороны, бодисатвы, чтобы спасать, должны
соприкасаться с иллюзорным, материальным миром, с другой—
чтобы остаться бодисатвами и иметь возможность спасать все
живое, они должны быть свободны от этого мира [86, № 642;
€33;
177, 149]. Эти две черты, парадоксально совмещенные,
крайне существенны для образа бодисатвы, а потому з сутрах
«они часто оказываются предметом самого пристального и по-
стоянного внимания. Словосочетание цзы цзай служит для вы-
ражения свободы и независимости бодисатв от материального
мира, независимости их «реальных» качеств от «иллюзорно-
сти» нашего мира. Китайские переводчики применяли его для
передачи многих санскритских понятий, таких, как «чудесная
мудрость, побеждающая злых духов» (vikurvitaprajna) [86,
№ 642, 629; 177, 121], «свобода владения знаниями» (jnanava-
sitä) [86, № 642, 629; 177, 121], «независимое знание» (svatan-
trajnäria) [86, № 642, 630; 177, 124], с его помощью описыва-
лись такие состояния, как свободное владение всеми охармами
[86,
№ 642, 635; 177, 180], свободный по собственной воле вход
я выход из экстатического состояния — дхьяны и т. д. [86,
№642,
633; 177, 149].
Употребление этого выражения в титуле Далай-ламы V име-
ло целью подчеркнуть его высокие достоинства и указать на
132