справочников ООН по международной статистике или из официальных
публикаций отдельных стран. Тем самым мы возьмем выборку под свой
контроль, однако одновременно перед нами встанет проблема эквивалентности.
Дело в том, что в разных странах для характеристики данных используются
слегка различающиеся между собой определения, и привести такие данные к
единому знаменателю оказывается вовсе не просто. Более того, публикации
таких международных организаций, как ООН, обычно основываются на отчетах
отдельных стран, что ограничивает сравнимость данных в том же отношении.
При сборе и публикации данных каждая страна может преследовать свои
собственные цели и использовать свои оригинальные методы, которые к тому
же со временем могут меняться. Если вернуться к нашему примеру, это
означает, что в графу “военные расходы” в разных странах могут быть
включены разные виды ассигнований. Эта проблема решается только с
помощью подробного анализа ситуации в каждой из изучаемых нами стран.
Подобные же ограничения возникают и при использовании данных
индивидуального опроса, полагаемся ли мы при этом на чужую информацию
или собираем [c.349] материал самостоятельно. В первом случае мы,
естественно, связаны теми переменными и выборкой, которые уже отобрал кто-
то другой для анализа других, отличных от нашей проблем. Во втором случае, с
другой стороны, мы можем самостоятельно осуществлять отбор переменных и
построение выборки. Но – как и в случае со сводными данными – чем больше
стран и периодов времени мы включаем в выборку, тем труднее гарантировать,
что для каждой (каждого) из них мы измеряем одно и то же. На самом деле
проведение индивидуального опроса в чужой стране может оказаться
чрезвычайно сложной задачей. Даже если мы располагаем необходимыми
средствами, а также поддержкой правительства в каждой из стран нашей
выборки (что само по себе отнюдь не очевидно), перед нами все равно встанет
целый ряд проблем.
Первая касается обеспечения языковой эквивалентности опроса, т.е.
адекватного перевода наших вопросов с одного языка на другой (другие). Ясно,
что это сопряжено с проблемой хорошего владения всеми теми языками, на
которых говорят наши респонденты (или с проблемой хорошего переводчика).
Однако даже при условии хорошего знания языка у исследователя могут
возникнуть определенные трудности при попытке адекватно передать на нем
некоторые понятия. В чужом языке может просто не существовать
эквивалентов для некоторых специфических для нашей культуры
представлений и терминов. Взять, к примеру, понятие “группы по интересам”
(группа людей, объединенных общими интересами и пытающихся сообща
воздействовать на политику правительства) и понятие “плюрализм”
(политическое устройство, при котором различные группы населения
сотрудничают и конкурируют друг с другом в борьбе за влияние на
правительство). Поскольку оба эти понятия являются продуктом развития
западной демократии, для них существуют эквивалентные обозначения во всех