4
Судя по описанию, это понтонный мост, но по стилистическим соображениям мы не употребляем этого слова.
В Багдаде, например, было два больших понтонных моста — «Верхний» и «Нижний» Одно из лучших и самых
подробных описаний у ал-Иакуби.
5
«Арбаату дананир дарахим». В.Г.Тизенгаузен переводит это сочетание «4 серебряных динара», однако
возникают следующие соображения: вряд ли даже в разговорном языке может быть допущено употребление
существительного дарахим в значении прилагательного «серебряный», тем более что по происхождению
дирхем — слово не арабское, а заимствование из греческого языка (драхма). Зато во множественном числе
дарахим получило широко распространенное обобщенное значение «деньги», употребляясь именно в арабском
разговорном языке и в марокканском диалекте в первую очередь, входя в состав пословиц и поговорок (ад-
дарахим — марахим — «деньги — лекарство от всех бед»). Здесь, как и во всех прочих многочисленных
случаях его употребления, это выражение означает «четыре динара денег» или «четыре динара деньгами». Это
утверждение подкрепляется тем фактом, что далее у Ибн Баттуты не раз встречаются слова «миату динар
дарахим» («сто динаров деньгами»), где слово динар стоит в ед. ч. а слово дирхем во мн. ч. Отсутствие
согласования в арабском языке в подобных случаях совершенно невозможно, тем более что слово динар —
мужского рода.
6
Завии были широко распространены в XIV в. в Средней Азии и Хорасане. Судя по описаниям источников,
завия представляла собой и дервишскую «обитель», и странноприимный дом, где бесплатно кормили проезжих,
в особенности возвращавшихся из паломничества. Большая часть завий находилась там, где были мазары (т.е.
места поклонения) — гробницы местных «святых».
7
В оригинале «хаси», известное во многих западных арабских диалектах, имеющее значение «дождевая и
колодезная вода»
8
Здесь имеется в виду не Хорезм — область, расположенная в нижнем течении Амударьи, которая в эпоху Ибн
Баттуты входила в состав Золотой Орды, а столица Хорезма — город Ургенч, который тоже носил имя Хорезм.
Развалины Ургенча подробно описаны А.Ю.Якубовским. Используя данные Ибн Баттуты, А.Ю.Якубовский
устанавливает их идентичность с уцелевшими до наших дней памятниками Ургенча и его окрестностей-
мавзолей Наджм ад-Дина Кубра, мавзолей Турабек-хатун, минарет Ургенчской мечети и т. д. (памятники,
уцелевшие от эпохи Ибн Баттуты). Он доказывает, что минарет был построен при Кутлуг-Тимуре. Титулатура
Кутлуг-Тимура (передача имени по А.Ю.Якубовскому) говорит о большом значении, которое имел Хорезм в
Золотоордынском государстве, и это подтверждается описанием Хорезма, которое имеется у Ибн Баттуты. Об
архитектурных памятниках Ургенча см. также книгу В.И.Пилявского, где очень широко использованы сведения
Ибн Баттуты.
9
Этот небольшой отрывок, написанный рифмованной прозой, несомненно, принадлежит «редактору» Ибн
Баттуты — Ибн Джузаййу. Правда, рифма здесь очень простая, далекая от литературной изысканности.
10
Французские издатели Ибн Баттуты предполагают здесь персидское слово шур («волнение», «спор», но также
«конный базар»).
11
Здесь идет речь о пятнице — праздничном дне у мусульман, когда часть лавок или даже весь рынок были
закрыты. Поэтому нам представляется
неверным перевод следующего предложения, сделанный Тизенгаузеном, которому следует и В.В.Бартольд:
«Потому что они (хорезмцы) запружают (в этот день) Кайсарийский базар и другие рынки». Между тем слово
садда имеет основное значение не «запружать» в значении «заполнять», а именно «закрывать». Мы переводим:
«в этот день они закрывают базар Кайсариййа и другие базары».
12
Кайсариййа — своего рода гостиный двор, где купцы складывали все свои товары под государственной
охраной и с гарантией.
13
Слово Мадраса у Тизенгаузена переводится «училище», однако, очевидно, это слово лучше оставить без
перевода (медресе) ввиду специфики термина (мусульманское учебное заведение).
14
Речь идет о султане Узбеке — девятом хане Золотой Орды, который правил с 1312 по 1343 г. В русской
народной литературе он известен как царь Азвяк.
15
А.Ю.Якубовский дает это имя как Кутлуг-Тимур. По словам Ибн Дукмака, он был назначен наместником
Хорезма в 721 (=1321) г., жил в Хорезме постоянно. Ибн Халлук отмечает, что Кутлуг-Тимур был наместником
в Хорезме с некоторыми перерывами, так как будучи отстранен в 721 ( = 1321) г. от наместничества в Крыму, в
724 (=1323) г. вновь был назначен туда. Он умер, по словам Мирхонда, в 763 (=1361) г. Но А.Ю.Якубовский
замечает, что «слова эти неверны, ибо в надписи па каменной плите, сохранившейся в Огузах (Крым), сказано:
«Этот благословенный колодезь построен... указанием великого эмира Кутлуг-Тимур-бека... 767 г.х.» ( = 1368
г.)», и ссылается на Осман-Окгак-Раклы. Кутлуг-Тимур, как близкий родственник Узбек-хана, которому тот
помог при восшествии на престол, играл значительную роль при дворе Сарая. «Судя по описанию Ибн Баттуты,
— отмечал А.Ю.Якубовский, — и особенно по сохранившимся памятникам Ургенча, долгое правление Кутлуг-
Тимура было временем, когда город не только значительно вырос, но и украсился первоклассными
постройками». Как показывают археологические раскопки, минарет в Куня-Ургенче тоже был построен при
Кутлуг-Тимуре.
16
О Тюрабек-хатун Ибн Баттута упоминает ранее, описывая свое путешествие по Ирану и говоря о подарке,
который она послала индийскому царю.
17
В тексте маристан — слово персидского происхождения, «больница».
18
Муаззин (муэдзин) обычно ограничивался тем, что возвещал о наступлении часа молитвы с минарета.