42 / POLYGLOT: HOW I LEARN LANGUAGES
uation. e question and exclamation marks are obvious.
However, the universality of the code ceases at this
point. One has to acquire the phonetics, vocabulary, and
grammar for each and every language separately. We can say
rule, pattern, paradigm, or even subroutine or program. I pre-
fer the term shoemaker’s last—so I will stick to my last.
A language is more difficult the more lasts we need
within it to form (1) meaningful words from sounds/letters
and (2) sentences from words.
e trouble of grammatical manipulation of words
doesn’t really exist in Chinese. When I was in China several
decades ago, the slogan “Books to the People” was in fash-
ion. It was visible on the walls of every house in the form of
four decorative hieroglyphs. e exact translation is “Take
book give people.” e Chinese seemed to understand it:
I’d never seen so many men absorbed in newspapers and
so many children crouching over their books as in Mao’s
country.
e study of Chinese and Japanese is, in theory, made
easier by the fact that some of the characters are ideograms,
that is, their form reveals their meaning. In alphabetic lan-
guages, it only applies to a couple of onomatopoetic words
(clap, splash, knock
15
) and some verbs imitating animal
sounds (roar, croak, bleat
16
). It’s an interesting point that
reduplicated forms, which are common in Hungarian (csip-
csup
17
, kip-kop
18
, tik-tak
19
), occur less frequently in other
languages and are mostly of a belittling or mocking nature,
like the German Mischmasch (hodgepodge), English riff-raff
(lower-class [insult]) and tittle-tattle (idle gossip), French
charivari (hullabaloo), and Hebrew lichluch (dirt), bilbel
15. e Hungarian equivalents are csattan, csobban, and koppan.
16. e Hungarian equivalents are béget (for sheep), brekeg (for frogs),
and mekeg (for goats).
17. Hungarian: petty, measly, trifling.
18. Hungarian: knock-knock, pit-a-pat, rat-a-tat.
19. Hungarian: tick-tack (a ticking or tapping beat like that of a clock).