злоуханных нумерах, где-то в Гончарной улице, потому что ему,
вследствие все той же оригинальности, кажется, будто Гончарная
ближе к Москве, чем Знаменская или Невский проспект; в этих ну-
мерах играет на гитаре и предается постоянным и неутомимым за-
гулам, а в свободное от загулов время пишет стихи, но какие сти-
хи!.. Иван Иванович, — замечает автор далее, — может с таким же
правом сказать: "я люблю безобразие, господа!", как Тарас Скоти-
нин говорил: "я люблю свиней, сестрица!".
Введенный Курочкиным в ткань повествования персонаж, а
именно герой комедии Фонвизина "Недоросль" Тарас Скоти-
нин, лицо легко узнаваемое и проявляется в качестве интертек-
ста. Данный персонаж выступает в роли передаточного элемен-
та: через него смысл претекста проникает в создаваемый авто-
ром материал. Действенность умелого использования пре-
текстов может быть очень велика, поскольку они, привнося до-
полнительную семантику, позволяют автору не просто более
рационально расходовать творческие ресурсы, но и стилистиче-
ски разнообразить повествование, вводить в него тонкие доба-
вочные нюансы. Претекст — это отнюдь не цитата. Важно то,
что он, в свою очередь, также зависим от контекста нового ма-
териала, от его семантических и психоэстетических характери-
стик. Претекстуальные конструкции могут до некоторой степени
субъективно интерпретироваться, окрашиваться в соответствии
с волей автора нового материала (посттекста) в те или иные экс-
прессивные тона. Так, претекстуальный материал даже серьез-
ного произведения, погруженный в фельетонную стихию, вос-
принимается, хотя бы отчасти, в ее свете. Рассмотрим фрагмент
фельетона М. Кольцова "Устарелая жена":
Гость из Военной академии горько огорчен. Хмуро его хмурое ли-
цо. Сжаты крепко его крепкие челюсти. Покраснели его красные об-
ветренные скулы. Он возмущен возмутительными поступками.
Он смотрит на меня. Но что я могу сделать?
Что я могу сделать, — ведь это обычная история!
Что обычно, то не потрясает. История о том, как один Евгений
Онегин не любил Татьяну Ларину, а потом полюбил, но было уже
поздно, — она, взятая в отдельности, превращена гениальным по-
этом в классический роман. А сотни тысяч жестоких бытовых драм,
несчастных браков, загаженных жизней ложатся удобрением в века,
выбрызгиваясь мелкими строчками в хронике происшествий об убий-
ствах из ревности, о брошенных в колодцы младенцах, о криво обре-
занных собственной рукой жизнях.
Пришелец из Военной академии разгорячен подлым поступком
товарища. Подумаешь, удивил!
Здесь претекстом для газетного фельетона служит текст пуш-
кинского произведения, причем он претерпевает определенное
110
воздействие контекста: автор "Устаревшей жены" мастерски ба-
лансирует на грани почти манерного фельетонного ерничанья и
отмеченного истинной глубиной показа человеческой драмы.
Диапазон вовлечения в текст и творческой интерпретации пре-
тексгов может быть исключительно широк и разнообразен: это не
только их вживление в чувствительную ткань новых произведений,
но и нередкое использование в заголовочных комплексах, иной раз
без формального возвращения к ним в ходе повествования, даже без
упоминания, поскольку, по замыслу автора, претекст должен отно-
ситься как бы ко всему повествованию целиком. Так, М. Зощенко
иногда давал своим рассказам названия, руководствуясь данным
методом. В "Страданиях молодого Вертера" речь вовсе не идет ни о
каком Вертере и не содержится никаких аналогий или опосредо-
ванных ассоциативных связей с конкретным героем Гете. Это же
самое мы наблюдаем в рассказе "Бедная Лиза", персонаж которого
(тоже, правда, Лиза) не имеет ничего общего с романтически-
трагической героиней знаменитого произведения Н. М. Карамзина.
Претексты здесь, по сути, полностью спародированы, и это проис-
ходит вследствие интенсивного воздействия контекстов прозы Зо-
щенко. Такой прием отнюдь не является редкостью для публици-
стики, где он позволяет придать образным структурам дополни-
тельные выразительные оттенки.
В качестве претекста может быть взято любое семиотическое
образование, наделенное соответствующей логикой и экспресси-
ей. Это, например, иконический текст — либо динамичный,
представленный в движении (театр, кино), либо статичный
(живопись, ваяние, зодчество). Для одного из своих сатириче-
ских рассказов Зощенко выбирает название знаменитого фильма
— "Огни большого города", и вербальный элемент, собственно
название, служит лишь связующим звеном с иконическим тек-
стом, в данном случае — с кинотекстом. А вот в путевых очер-
ках "Письма из Испании" В. П. Боткина функцию претекста вы-
полняют иные иконические комплексы — живописные полотна
Б. Э. Мурильо: публицист, развивая свои непосредственные на-
блюдения, дает прямое и весьма подробное описание работ жи-
вописца, в которых присутствует "природа со всею своею пло-
тию и кровью, и вместе провеянная какою-то невыразимою иде-
альностью". Вовлечение претекста во вновь создаваемое
произведение — это своеобразное указание на связь нового тек-
ста с другим, отсыл к нему. А другой текст может быть пред-
ставлен и зафиксирован при помощи любых существующих ес-
тественных или условных знаков.
Участие претекста в творческом процессе приковывает особо
пристальное внимание исследователей, и предпринимаются, в
111