
a note on place-proper names, and foreign terms xxxiii
English translation in either Ukrainian, or Belarusian, or Russian form
and orthography, depending on the current position of state borders,
even though in the 16th century linguistic barriers between Ukrainian,
Belarusian, and even Russian were less visible than today.
e one general exception from the above rule is the preservation of
the integrity of historical terms, for instance in the names of treaties
(hence the “Treaty of Karlowitz” and not the “Treaty of Sremski Kar-
lovci,” and the “Treaty of Zborów” and not the “Treaty of Zboriv”).
Also, whenever English equivalents existed, such as Cracow, Warsaw,
Vilnius, Kiev, Dnieper, Dniester, Podolia, or Volhynia, they were used
instead of contemporary place-names.
Personal names present a problem as well. For instance, in the
instrument from 1513, issued by Sigismund I in Vilnius on behalf of
the Grand Duchy of Lithuania, we encounter the name of the Lithu-
anian chancellor, recorded in Cyrillic script in a standard Ruthenian
form, along with the patronymic: Mykolaj Mykolaevyč Radyvylovyča
(Миколаи Миколаевич Радивиловича). He was a Lithuanian Roman
Catholic, who certainly spoke Ruthenian and Polish uently; perhaps
he also spoke Lithuanian, but this matter is disputable and cannot be
proven due to the lack of written evidence. Today, the members of this
aristocratic family are entirely Polonized and live in Poland under the
family name Radziwiłł. In the Lithuanian historiography the family is
known as Radvila. Which form should we use today in an English-
language publication when referring to a member of this family who
lived in the early 16th century: Ruthenian, Polish, or Lithuanian?
Departing from the fact, that the protagonist was a Roman Catholic
while in the given period the Ruthenian identity was strongly associated
with the Greek confession, the present author excluded the Ruthenian
option and chose from the remaining two the Polish one against the
Lithuanian one, on the premise that the protagonist used the former
rather than the latter form of his family name, at least in writing. Never-
theless, the choice remains disputable and it is always risky to attribute
modern identities to early modern characters. In the same document
from 1513, we nd another Lithuanian dignitary recorded as Kostentyn
Ivanovyč Ostrozkyj (Костентин Ивановичъ Ѡстрозкии). As he was
an Orthodox and the family originated from ethnic Ruthenian lands of
the Grand Duchy, it was resolved to record his name in the Ruthenian
form. In consequence, in the English translation of this document,
the name of Mikołaj Mikołajewicz Radziwiłł, recorded in the modern