
224 part two—chapter one
language in the Crimean Khanate, whose founders claimed their rights
to the Genghisid heritage of the Golden Horde.
e prominence of Turkic literary language(s), based on Kipchak
dialects, was not limited to Tatar chanceries. Edward Keenan stressed
the importance of Turkic as the language of steppe diplomacy con-
necting immense territories extending from Cairo to Peking and from
Vilnius to Delhi and compared it to “the Latin of this world.”
3
Apart
from being used as the spoken and literary language at the Mamluk
court in Cairo,
4
in the 16th century Kipchak Turkic reached India,
whose conqueror, Babur, composed his famous memoirs in the stan-
dard chancery language of his Central Asiatic homeland.
5
Turkic was
also widely used by the Muscovian chancery, not merely in its rela-
tions with the Tatars, but also with the Mongols and even—through
their medium—with China.
6
Until the 18th century, numerous Tatar
scribes from Kazan and Kasimov were employed in the Russian chan-
cery and Kipchak Turkic, commonly referred to as “Tatar” or “Mus-
lim” language (besermenskij jazyk), remained the lingua franca of the
steppe, facilitating St. Petersburg’s contacts with the Kazakhs and the
native inhabitants of Siberia, Central Asia, and the Caucasus.
7
Para-
3
Keenan, “Muscovy and Kazan,” p. 550.
4
Cf. Charles Halperin, “e Kipchak connection: the Ilkhans, the Mamluks and
Ayn Jalut,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 63 (2000): 229–245,
esp. p. 232.
5
In reference to the sixteenth-century Turkic language, used in Central Asian
chanceries, the adjective Chagatay is justied and crediting Ali Shir Nava’i for its
rening is fully deserved; cf. n. 2 above.
6
is fact was soon forgotten; a nineteenth-century handwritten catalogue of the
Crimean section (fond), preserved in the Russian archives, contained an entry refer-
ring to a letter in Tatar, composed by an unknown author and not provided with
any translation; only in 1858 it was discovered that the letter had been authored by
Tsar Michael Romanov (okazalsja gramotoju pisannoju po tatarski carja Mixaila
Feodoroviča) in 7128 (i.e., 1620 A.D.) and addressed to the Altyn Khan, hence the
erroneous entry was crossed out and provided with a margin note informing that the
letter had been transferred to the Mongolian section; see RGADA, the handwritten
catalogue of f. 123, op. 2; entry no. 71 (crossed out). On the role of the Altyn Khans
(lit. “the golden khans;” a title referring to several successive members of the same
Mongol dynasty) in the early Russian-Chinese encounters, cf. Mjasnikov, e Ch’ing
Empire and the Russian State in the 17th Century, pp. 64–71; Marc Mancall, Russia
and China. eir Diplomatic Relations to 1728 (Cambridge, Mass.), p. 39.
7
Kellner-Heinkele, “St. Petersburg and the Steppe Peoples,” pp. 229 and 235–236;
cf. Usmanov, “O dokumentax russko-vostočnoj perepiski na tjurkskix jazykax v XV–
XVIII vv. i ix istočnikovedčeskom značenii,” in: Vostočnoe istoričeskoe istočnikovedenie
i special’nye istoričeskie discipliny, vol. 2 (Moscow, 1994): 123–138.