рекомендуется "сослаться еще и на другой вариант, если этот вариант более ясен, чем уже
использовавшиеся". См.: Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 1994 г. М.,
2003. С. 109.
<2> Все документы ООН, включая конвенции и типовые законы, подготовленные в рамках
ЮНСИТРАЛ, публикуются на шести официальных языках ООН - английском, арабском, испанском,
китайском, русском и французском. Официальные языки необходимо отличать от рабочих, т.е. тех,
на которых преимущественно ведется обсуждение документа.
<3> См. об этом: Комментарий к Венской конвенции 1980 г. С. 162.
<4> Речь идет именно о неадекватности официального русскоязычного текста Конвенции, но
не об адекватности перевода, поскольку применительно к аутентичному варианту международного
договора говорить о неадекватности перевода с юридической точки зрения неверно.
Зарубежная практика свидетельствует, что при расхождениях в понимании текста конвенции
суды также обращаются к аутентичному варианту международного соглашения.
Например, в деле "Fujitsu Computer Products Corp v. Bax Global Inc", рассмотренном
английским Коммерческим судом (English Commercial Court) в 2005 г. <1>, речь шла о толковании
п. "c" ст. 8 Варшавской конвенции 1929 г., который устанавливает: "Воздушно-перевозочный
документ должен содержать: ...c) уведомление для отправителей о том, что если место
окончательного назначения или одна остановка находятся не в стране отправления, то перевозка
может подпадать под действие положений Варшавской конвенции, которая, как правило,
ограничивает ответственность перевозчиков в случае утери или повреждения грузов". При этом в
английском варианте текста статьи словосочетание "как правило" выглядит как "in most cases", что
может быть истолковано как "в большинстве случаев". Учитывая определенную двусмысленность
в толковании английского варианта текста статьи, английский суд справедливо обратился к
аутентичному французскому тексту Конвенции, который обладает приоритетом в случае
расхождений при толковании (на что в свое время было обращено внимание в другом английском
прецеденте 1969 г. по делу "Corocraft Ltd v. Pan American Airways Inc."). По мнению суда,
словосочетание английского текста конвенции "in most cases" означает, что ограничение
ответственности перевозчика "является нормой, общим правилом, которое работает при
отсутствии прямо выраженных исключений. Такое толкование прямо следует из фразы "en
generalite" (по общему правилу. - В.К.), содержащейся во французском тексте Конвенции...".
--------------------------------
<1> См.: DMC's CaseNotes // http://www.onlinedmc.co.uk/shipping_and_transport.htm.
Австралийский ученый П. Най приводит пример с различием в толковании п. 1 ст. 3 Римской
конвенции 1980 г. Английский вариант текста статьи требует: "Выбор права должен быть выражен
или продемонстрирован с разумной определенностью, исходя из условий контракта или
обстоятельств дела" - "The choice must be express or demonstrated with reasonable certainty by the
terms of the contract or the circumstances of the case". В немецком варианте словосочетание "с
разумной определенностью" звучит как "mit hinreichender Sicherheit", что в переводе означает "с
достаточной определенностью". Французская версия гласит "de facon certaine", что показывает
значительно большую степень определенности, чем в английском и немецком вариантах. Более
высокий стандарт требования со стороны французского варианта, по сравнению с более "мягким"
подходом английской и немецкой версий, может, по мнению автора, привести к различным
"национальным" результатам в применении Конвенции <1>.
--------------------------------
<1> См.: Nygh P. Op. cit. P. 110.
В дополнение к нормам Венской конвенции 1969 г. многие конвенции, регулирующие
отдельные виды обязательств, содержат правила об их толковании с целью предотвратить
нежелательные попытки их неправильного применения со стороны тех субъектов, которые
забывают или игнорируют их принадлежность к иной, чем внутригосударственная, правовой
системе, а также с целью обеспечения их единообразного применения. Особое значение в этом
ряду занимает ст. 7 Венской конвенции 1980 г., которая устанавливает правила толкования
данного документа: "(1) При толковании настоящей Конвенции надлежит учитывать ее
международный характер и необходимость содействовать достижению единообразия в ее
применении и соблюдению добросовестности в международной торговле. (2) Вопросы,
относящиеся к предмету регулирования настоящей Конвенции, которые прямо в ней не
разрешены, подлежат разрешению в соответствии с общими принципами, на которых она
основана, а при отсутствии таких принципов - в соответствии с правом, применимым в силу норм
международного частного права".
Таким образом, ст. 7 Венской конвенции 1980 г. предусматривает необходимость:
1) учета ее международного характера;
158