http://www.koob.ru
Диалектный говор мешает овладению общелитературными нормами языка, и поэтому
одной из важнейших задач борьбы за культуру речи является освобождение от диалектных
черт. Немалая ответственность за выполнение этой важной задачи лежит на лекторе.
Отрицательно влияет на контакт лектора с аудиторией манерность в произношении,
ошибки типа «дурная привычка: «фанэра», «пионэр», «тэма», «зэркало» или, наоборот,
смягченное произношение типа «эстетика», «отель», «синтетика» и т.д. Первая группа слов
произносится неверно под влиянием их иностранного происхождения. Говорящему кажется,
что так звучит более «культурно» (вспомните чеховскую институтку, которая,
противопоставляя себя «провинциалам», говорила: «У нас в Пютюрбюрге…»). И такое
манерничанье, и искусственное приспособление русских норм произношения к словам, не
прошедшим полностью процесса «обрусения», как «эстетика», «тенденция» и подобные,
одинаково плохо воспринимаются слушателями и, как всякая дурная привычка, должны быть
немедленно изжиты из речи лектора. Это сделать не так уж трудно, нужно только обратить
внимание на указанные ошибки и поработать над ними, лучше всего с магнитофоном.
Нарушение акцентологических норм иногда происходит под влиянием просторечия в
сочетании с диалектами. Например, нельзя мириться с проникновением в речь лектора таких
просторечных форм, как «выбора», «архитектора», «лектора», инженера», которые возникли в
разговорной речи под влиянием изменения норм произношения слов «цехи — цеха»,
«тракторы — трактора», «профёссоры — профессора». Изменение произошло на наших
глазах, и поэтому возникла иллюзия, что можно все слова, подходящие под эту модель,
«осовременить» таким же образом.
Но в том-то и заключается секрет орфоэпии, что ни одну норму ей нельзя навязать
сверху, директивно, как это, с соблюдением величайших предосторожностей, можно сделать в
области орфографии. Живой русский язык сам определяет, когда исключение стало нормой, а
норма — исключением. Ученым остается роль «улавливателей» момента, который и следует
закрепить в нормативном словаре. А до закрепления нормы (если не в словаре, то в
общественной практике) всякий выступающий с публичной речью должен соблюдать
существующее произношение, чтобы не оказаться в положении невежды, насаждающего
речевое бескультурье.
Влияние разговорно-просторечного стиля проявляется и в таких произносительных
ошибках, которые можно квалифицировать скорее как грамматические, чем орфоэпические,
хотя они чаще всего вызваны не незнанием, а небрежностью. Это такие, как «сколько время»
вместо «сколько времени», ошибки при склонении составных числительных. Следует
внимательно изучить правила произношения таких словосочетаний, как «с восьмьюстами
шестьюдесятью семью бойцами» или «о шестистах восьмидесяти шести рублях», и т.п.
Мы уже говорили о психо-лингвистических трудностях общего характера, которые
обусловлены механизмами памяти и речи. Рассмотрим теперь чисто языковые, или
лингвистические, трудности точного словоупотребления.
Первая трудность заключается в многозначности слова. Это прекрасное качество языка,
позволяющее экономными средствами передать множество смысловых оттенков,
одновременно и затрудняет процесс порождения речи, заставляя говорящего все время быть
начеку, точно выбирать не только само слово для выражения своей мысли, но и его
ближайшее окружение, или контекст. Например, слово «прослушать» имеет несколько
значений, и, когда выступает в значении заслушать что-либо, надо следить, чтобы не
получилось двусмысленности от совпадения с другим значением, фактически омонимом этого
слова — «пропустить мимо ушей». Приведем пример из стенограммы лекции, где наряду с
правильным употреблением этого слова имеются случаи, порождающие не только
двойственное понимание, но и речевые ошибки: «Коснемся вопроса, связанного не только и не
столько с методикой прослушивания лекции и написания рецензии, сколько с этикой
лекторской работы. Дискутируется довольно часто вопрос: надо ли заранее говорить лектору,