right
to
use
their
own
language
not
only in
private,
but
in
public
life.
During
the
nineteenth
century
a
number
of
collections
of
Macedonian
folksongs
and
folktales
had
been
published.
Under
the
label
of
folklore,
it
was
possible
to
print
them
according
to
the
Macedonian
pronunciation,
although
the
language
was
usually
proclaimed
to
be
a
Bulgarian
dialect.
'These
folk
materials
had
served
as
an
inspiration
to
a
few
educated
Macedonians
who
tried
to
write
original
poetry
in
the nineteenth
century,
and
in
the
1920's
and
'30's
they
again
became
a
powerful
influence
to
stimulate the
growing
feeling
of
nationalism
among
the
young
Macedonians
in
Yugoslavia.
In
the
late
30's
the
poets
Kosta
Racin,
Venko
Markovski
and
Kole
Nedelkoski
published
original
poems
in
Macedonian.
Racin's
volume,
which
appeared
in
Zagreb,
was
considered
by
the
critics
as
a
manifestation
of
regional
poetry
in
a
South
Serbian
dialect,
while
the
other
books,
published
in
Sofia,
were
viewed
as
Western
Bulgarian
works.
In
fact,
however,
these
poems
served
to
fire the
imaginations
of
many
more
young
people,
who
found
their
own
native
Macedonian
language
in
them.
In
1941,
western
Macedonia
was
taken
from,
Yugoslavia
and
annexed
by
Bulgaria^,
The
population
did
not
find
that
the
change
brought
any
improvement
in
their
position,
and
they
believed
that
they
had
simply
exchanged
one
foreign
official
language
for
another.
As
the
resistance
movement
grew,
it
became
clear'
that
f\
v
»/^
s
\-£
^
^
*"*
cil
^-1
s
1"r\
v
*
e
\
*
-vn
t
r*^-
l-*/-\
f
it
i
I^itY"*-\l
4-v^vrt^l
y\w\
4-*-w*
TV/To
f
-tf\jA
/-\
M
i
<"*
It*
*
fl
v^
f
t
Oii^
\
JL
U
li^T
O-LW^CHIO
IIJ.ILOI/
U^
V*UJ.UIA1.
OIL
A
i.
^^UASllJL
L
\J
L
J
.VAC*V^
^VJ.
\J1AACA.
±
-f
W
J.
-Lllg
the
struggle
against
the
occupying
forces,
Macedonian
was
regularly
used
in
news
bulletins,
proclamations,
and
the
songs,
poems,
and
stories
written
for
and
by
the
soldiers.
With
victory
and
the
final
expulsion
of
the
Germans
in
1944,
the
Republic
of
Macedonia was
proclaimed,
and
the
official
language
was
declared
to
be
Macedonian.
Macedonian
dialects
are
not,
of
course,
uniform.
They
shade
into
the
neighboring
Serbian
dialects
to
the
north
and
Bulgarian
to
the
east.
There
is
a
relatively
homogeneous
group
of
dialects
to
the
west
of
the
Vardar
river,
in
the
area
roughly
defined
by
the
quadrangle
Frilep—Bitola—Kifievo—Veles,
and,
since
this
is
also
the
most populous
area
of
Macedonia,
these
dialects
were
taken
as
the
basis
of
the
literary
language.
A
commission
established
in
1944
defined
more
specifically
which
features
were
to
be
incorporated
into
the
written
language,
and
since
that
time
the
norms have
been
worked
out
in
more
detail.
With
the
publication
of
the
little
handbook
on
spelling,
M
aKedoucKu
npaeonuc
(Macedonian
Orthography)
i
n
the
spring
of
1951,
the
new
language
can
be
said
to
have
come
of
age.
In
that
short
period
of