бедной семьи, и поэтому, когда настало время выдавать девушку замуж, ее родители не отдали дочь за него, а отдали
за другого, богатого юношу. Девушка была очень опечалена этим, но не смела противиться воле родителей. Грустная,
с заплаканными глазами сидела она, когда жених вошел к ней. А он был человек достойный и, увидев ее в таком горе,
сказал ей:
— Почему ты так печальна? Если ты не хотела идти за меня, почему не сказала об этом раньше? Я не настаивал
бы. -
И девушка объяснила ему, что она не осмелилась перечить родителям, что у нее есть возлюбленный, которому
она поклялась в своей верности, поклялась только с ним разделить брачное ложе.
— Ну что ж, — сказал жених. — Я уверен, что он любит тебя не больше, чем я, но не хочу, чтобы ты была
несчастна, а посему иди к нему и будь его женой. Обо всем остальном я позабочусь сам.
И девушка, обрадованная, побежала в чем была к своему любимому, удивляясь и восхищаясь благородством
отпустившего ее жениха. Любимый ее печально сидел у очага и наигрывал на своем комузе* грустные мелодии. При
виде ее он быстро вскочил со словами „Зачем ты пришла?", на что она ответила: „Я пришла выполнить свою клятву",
— и рассказала обо всем.
И юноша молвил:
— Я не могу причинить горе такому джигиту, как твой муж, поэтому я не оставлю тебя здесь. Ты же можешь
быть счастлива и с ним, раз он такой достойный человек.
С этими словами он завязал себе глаза, разделся, затем то же проделала и она, и они легли обнаженные по краям
ложа, не прикасаясь друг к другу.
— Ну вот, клятва наша выполнена, иди, — сказал юноша и отвернулся. И девушка пошла назад, дивясь выдержке
юноши и гордясь благородством обоих соперников.
На обратном пути ее встретили грабители, ожесточившиеся в своем ремесле и не щадившие ни старого, ни
малого, ни женщины, ни ребенка. Они удивились н обрадовались богатству ее одежды и обилию драгоценностей —
ведь она была в свадебном наряде — и спросили:
— Куда ты идешь?
— К любимому, — ответила девушка.
— Откуда? — спросили они.
— От любимого, — ответила она.
Те были поражены таким ответом, стали расспрашивать ее, и она рассказала им о случившемся. Тогда грабители
сказали:
— Стыдно отнестись без снисхождения к женщине, с которой так благородно обошлись два горячо любивших ее
человека. И они отпустили ее...» Кончив рассказывать, сестра хана повернулась к братьям и спросила их:
— Как вы считаете, чей поступок был более благороден?
Старший ответил:
— Я считаю, что благороднее всех поступил муж девушки. Он горячо любил ее, так любил, что пошел на все,
чтобы получить ее, и, едва получив, — отпустил. Он слишком любил девушку, чтобы видеть ее несчастной. Быть
мужем и, не тронув, отпустить любимую — это ли не подвиг!
Средний же сказал:
— А я думаю, что поступок возлюбленного благороднее. Ведь он любил ее с детства. Она пришла к нему, она
лежала с ним на брачном ложе, а он отпустил ее. Лежать па одном ложе с любимой, слышать ее дыхание и отпустить
ее — это большой подвиг.
— Ну нет, — горячо вступил в спор младший. — Все это бледнеет перед благородством грабителей. Ведь они
никогда никого не щадили, а тут упустили такую хорошую добычу, поддавшись минутному настроению. Всю жизнь
алкать добычи, а получив ее, отпустить — это настоящий подвиг.
И тогда сестра хана прервала их и сказала:
— Золото у него, — и показала на младшего брата.
И он признался, так как понимал, что сам выдал себя. Вот так-то
1
.
1
AaTh 976, 976А. Ср. персидскую сказку «О туркмене, ларце с драгоценностями, слепом верблюде и судье» [87, 458],
туркменскую «Три спорщика» [90, 327], непальскую «Кто вор» [46, 3331, кхмерскую «Как отшельник на золото позарился» [89,
270,] уйгурскую «Мудрый старец» [135, 247], казахскую «Суд бия Бальтепея» [62, 294]. В курдской сказке «Три Ахмада» [70, 68]
находят не вора, а незаконнорожденного.
В Европе особую популярность сюжет приобрел благодаря Боккаччо, который использовал его в «Декамероне» (день десятый,
новелла пятая). Мадонна Дианора, жена Джильберте, обещает месспру Ансальдо стать его любовницей, если тот создаст в январе
цветущий сад. Ансальдо при помощи некроманта выполняет ее желание. Джильберте требует, чтобы жена исполнила свое
обещание, по Ансальдо, узнав о великодушии мужа, отпускает Дианору, а некромант отказывается от платы за свое искусство.
Слушателям предлагается решить, кто из них великодушнее. Этот вариант не связан с отысканием вора; тем не менее П. А.
Грипцер связывает его с формой «казуса» (см. вступительную статью). Упомянув о других вариантах сюжета (шотландском,
русском, турецком, арабском), он пишет: «У нас нет прямых данных, откуда непосредственно заимствовал содержание своей
новеллы Боккаччо... но структура новеллы, композиция и форма сказки... все это указывает на то, что родину данного сюжета мы
должны искать в каком-либо из литературных памятников древней Индии. Таким памятником оказываются „Двадцать пять
рассказов Веталы", где мы н находим оригинал рассказа (Вет. Шив., 9; Вет. Джамбх., 10). Дочь купца обещала одному юноше, что в
брачную ночь она придет к нему. Муж, которому она об этом рассказала, отпустил ее. По дороге ее захотел ограбить вор... по
затем, пожалев, не тронул. Юноша также пощадил ее и сразу же послал обратно домой. На вопрос Веталы, кто самый
великодушный, Викрамадитья в рецензиях Шивадасы и Джамбхаладатты дает разные ответы: в первой он называет вора, во второй
— мужа. Здесь перед нами форма ..казуса" в чистом виде. Остальные восточные и западные версии и варианты, сохранившие его
своеобразную структуру, тем самым бесспорно обнаруживают свое индийское происхождение» [6, 226 — 227].