92
Глава V
ФОНОЛОГИЯ
93
лабораторными фонетическими методами. По существу, стало
очевидно, что «даже одно и то же слово», произнесенное одним
и тем же говорящим при разных обстоятельствах, при каждое,
воспроизведении всегда является физически несколько иным.
Хотя эти факты могли быть, и позднее действительно 6ылц
с целью критики использованы структуралистами — противни-
ками чисто фонетического подхода, обнаружились и другие, ещ
е
более настоятельные проблемы, решение которых не могло быть
достигнуто с помощью большей точности транскрипции, даже
там, где трудности были связаны с различиями, воспринимае-
мыми без помощи фонетической аппаратуры.
Научная фонетика действительно была шагом вперед по
сравнению с предшествующими наивными транскрипциями не-
подготовленных людей, которые просто записывали то, что они
слышали, исходя из звуковых различий своих собственных язы-
ков. При таких методах естественно получались недостоверные
записи. Звуковые системы всех языков, которые фиксирова-
лись необученными наблюдателями — носителями английского
языка, оказывались приблизительно сходными, тогда как один
и тот же язык в записях неподготовленного англичанина и непод-
готовленного француза выглядел совершенно по-разному. По-
добная тенденциозность была преодолена, — по крайней мере,
в принципе — с помощью новых методов научной фонетики.
Любой фонетист, независимо от того, каким был его родной
язык, должен был с помощью этих методов получить сходное,
объективно проверяемое описание звуков изучаемого языка.
Но за это пришлось заплатить определенную цену. Фонети-
сты создавали все более и более детализированные записи, но эти
записи почему-то не соответствовали реакции носителей языка
относительно того, что является лингвистически существенным,
а также не соответствовали интуитивным представлениям, лежа-
щим в основе самого буквенного письма.
Так, например, фонетисты заметили, что то, что обычный
носитель английского языка считает одним и тем же звуком к>
имеет фонетически различающиеся формы, которые в точной
фонетической транскрипции должны были бы записываться гЮ'
разному. Так, после звука [к] в слове kin 'родственник', слышиТ'
ся выдох воздуха, называемый аспирацией, и его следовало 6Ы
к
О
цетически транскрибировать как [k
c
j, тогда как к в skill 'ма-
е
рство' не имеет такой аспирации, и его нужно обозначить как |ь|
Конечный звук в слове раек 'пачка' вообще не имеет при
произнесении никакого слышимого отступа, и его надо записать
каК
[к
=
] и т. д.
Существуют, следовательно, такие звуковые различия, кото-
рое легко и достоверно распознают опытные фонетисты, но ко-
торые обычно игнорируют или даже вообще не слышат носители
языка, потому что эти различия кажутся им так или иначе не-
существенными. С другой стороны, имеются различия иного
рода — они последовательно фиксируются на письме и кажут-
ся говорящим действительно важными, — например, различие
между фонетическими вариантами к, с одной стороны, и фонети-
ческими вариантами / — с другой. И объяснением здесь не может
служить просто то, что некоторые различия менее значительны
сточки зрения физики, и поэтому им не придают значения. Раз-
личие между упомянутыми выше двумя формами английского
к — с придыханием и без придыхания — говорящими на других
языках, например, на хинди, было бы воспринято как различие
значимое, и оно действительно находит отражение в их письме.
Для того, чтобы установить, что отношение между [k
c
j
и [к] в английском языке и хинди различно,, несмотря на то,
что данные звуки в этих двух языках с фонетической точки
зрения практически тождественны, вовсе не нужно привлекать
суждения носителей языка. Нетрудно увидеть, что в основе раз-
личия в психологической реакции говорящих лежит следующее
явление: там, где, как в хинди, [к] и [к
с
] рассматриваются го-
ворящими как разные звуки, они используются для различения
значений; там, где, как в английском, говорящие рассматривает
их как один и тот же звук, они для различения значений
и
е
служат. Простейший способ продемонстрировать, что дело
°бстоит именно так, — указать, что в хинди существуют случаи
Та
к называемых минимальных пар — то есть таких двух форм
с
Разными значениями, которые будучи одинаковыми во всем
°
с
тальном, различаются фонетически только за счет различия
Указанных звуков. Так, в хинди [k
c
i-l] означает 'подсушенное
3е
Рно', тогда как fki-1] значит 'гвоздь'. В английском же языке
п
°Добные примеры найти невозможно.