77
что пьян. никаких исторических предубеждений у меня не было, так
что я вполне мог себе доверять.
во-первых, я знал, что большинство исследователей Библии относит
«откровение» к правлению нерона (54–67), а не Домициана (81–96),
и потому видит в нем антинероновскую направленность. тем не менее,
я прочитал «Domitianus». во-вторых, я знал, что viliter в серебряный век
латыни значило «дешево» и что производные от него слова предполагают
ничтожность, а не злонамеренность. и тем не менее я прочитал
viliter.
Прошло несколько недель, прежде чем я разобрался с этим парадок-
сом. Мне казалось, что мое аналептическое «я» отлично поработало:
текст D. C. L X. V. I. был верным, правильным было и решение. однако,
оказавшись, по-видимому, во власти рассудка, глаза прочитали не совсем
то, как это бывает со мной по утрам, когда, не совсем еще проснувшись,
я неверно читаю буквы и заголовки в газетах. на самом деле, текст был
следующий:
DOMITIUS CAESAR LEGATOS XTI
VIOLENTER INTERFECIT
но сочетание
Domitius Caesar для моего разума не имело смысла (чело-
века с таким именем не существовало), и потому он услужливо исправил
ошибку, прочитав Domitianus. и вдруг я вспомнил, что Domitius – Домиций
– это имя нерона до того, как император Клавдий принял его в импера
-
торскую семью и назвал нерон Клавдий Цезарь Друз Германик, и что
нерон страшно это имя не любил, поскольку оно напоминало о его пле
-
бейском происхождении. (об этой слабости нерона упоминает, кажется,
светоний.) Преступный отец нерона, Гней Домиций агенобарб, когда его
поздравили с рождением ребенка, холодно заметил, что любой отпрыск
его и его Жены агриппины принесет государству разве что погибель.
язвительное «
Domitius Caesar» вполне годилось для этой криптограммы:
так противники Гитлера зарабатывали в 1933 г. политический капитал
на словосочетании «канцлер Шикльгрубер». естественно, что св. иоанн
Богослов, составляя криптограмму, был далек от того, чтобы щадить
чувства нерона, а буквы D. C., использованные вместо N. C., помогли ему
сохранить тайну. слово
violenter значит нечто большее, чем «жестоко»
или «гневно»: оно подразумевает святотатственную ярость и произ-
вол. По-видимому, мое корректирующее зрение перенесло буквы «en»
из «violenter» в слово, написанное над ним: получилось Domitienus, почти
Domitianus; оставшееся слово «violter» было бессмысленным, и я, споткнув-
шись на нем, прочитал viliter, придав ему смысл осуждения.
(надеюсь, это мое прочтение исторически оправдано. Кто знает, то ли
смысл, вложенный св. иоанном, оказался в мою пользу, то ли мое собст
-
венное толкование оказалось в пользу св. иоанна? Могу лишь сказать,
что я прочитал эти слова бегло и не задумываясь, как, скажем, военный