97
лин превратился в старого бородатого пророка. Merritotters, возможно,
назвали так в честь весов (символизирующих осеннее равноденствие)
в руках Девы – одной из фигур Зодиака в календаре сумасбродного Мер
-
лина. верующие читатели наверняка отождествляли зодиакальную Деву
со св. Марией египетской, ибо судьбы влюбленных колебались на ее
весах, раскачиваясь, словно на качелях, вверх и вниз.
Многие из «лесных» браков, которые благословлял расстрига-мо
-
нах по прозвищу Брат тук, впоследствии были закреплены в церкви,
но нередко отцы отказывались от своих «детей веселья». По старинной
традиции каждый год в деревне выбирали самого рослого и крепкого
парня на роль Крошки Джона (или Дженкина), представителя Робина
на карнавале весельчаков; возможно, поэтому самые распространенные
в англии фамилии – Джонсон, Джексон
и Дженкинсон – «дети веселья»
Крошки Джона. У Робина тоже неплохо получилось с Робсоном, Хобсо-
ном, Добсоном (уменьшительные от Робина), Робинсоном, Ходсоном,
Хадсоном и Гудом. Кто был отцом Гринвуда и Мерримэна
, с точностью
сказать трудно. святочные гуляния, как отмечает сэр Джеймс Фрэзер
в «Золотой ветви», тоже приносили свой урожай детей. Кто знает, сколько
Моррисов и Моррисонов получили свои имена от любвеобильных morris
men
(«весельчаков») Мариан, а Принсов, лордов и Кингов – от святоч-
ного короля и «царя дураков»?
немаловажная часть святочного праздника в англии – представление
в Рождественскую ночь: сохранилось семь-восемь вариантов пьесы. Глав-
ные события в ней – обезглавливание и возвращение к жизни Рождест-
венского Короля или Рождественского Дурака. Это один из несомненных
отголосков дохристианской религии, берущей свое начало на древнем
Крите. Фирмик Матерн в сочинении «о заблуждениях языческих веро
-
ваний» рассказывает, как критский Дионис (Загрей) был убит по приказу
Зевса, сварен в котле и съеден титанами. По его словам, критяне ежегодно
устраивали поминальный пир, на котором разыгрывали драму страданий
этого мальчика (и то, как он менял свой облик) и съедали вместо него
быка. и все же Дионис не умер; согласно Эпимениду, которого цитирует
св. Павел, Минос сочинил ему следующий панегирик:
«Не умираешь ты, но предстаешь для жизни вечной».
Джек – уменьшительная форма от имени Джон (примеч. перев.).
Гринвуд – «зеленый лес»; Мерримэн – «весельчак» (примеч. перев.).
Morris, которое вместе с pike, «мавританское копье», поначалу писалось maris.
Похоже, что morris-men, «весельчаки», были Mary’s men, «парни Марии», а не moriscoes,
«мавры», как обычно думают. невинное слово merry ввело в заблуждение составителей
«оксфордского словаря английского языка». они возводят его к индогерманскому корню
murgio, «короткий», аргументируя это тем, что, когда человек весел, время пролетает
быстро. очень сомнительный аргумент, поскольку во всех других языках murgio ведет
себя совершенно по-другому.