рые слушались охотно, а уважались мало. У Катулла это эксперимент,
оказавшийся удачным; из таких экспериментов, переставших ощущаться
экспериментами, состоит едва ли не весь Катулл.
Какова метрика — таков и стиль. Переводы упрощают Катулла,
нивелируют его язык под современный, устоявшийся, гладкий и лег-
кий.
А на самом деле в нем соседствуют высокие архаизмы и словечки
из модного разговорного языка, галльские провинциализмы и обороты,
скопированные с греческого, тяжелая проза и новые слова, сочиненные
самим Катуллом. Киренский край он вычурно называет «асафетидо-
носным» (№ 7), буйство — на греческий лад «вакхантством» (№ 64) и в
то же время в знаменитых стихах о поцелуях (№ 5 и 7) называет поце-
луй не по-столичному, «suavium», а по-областному, «basium», просторечны-
ми же уменьшительными словцами у него пестрят все страницы: не
глаза, а глазки, не цветок, а цветик, не друг, а дружок, не Септимий, а
Септимчик. Некоторые особенности просвечивают даже в переводе: когда
большое стихотворение № 65 укладывает 24 длинные строки в одну-
единственную фразу со множеством сочинений, подчинений и переби-
вок, то здесь трудно не почувствовать педантствования, а когда поэт
вновь и вновь называет себя в третьем лице, не «я», а «твой Катулл» и
пр.
(№ 13; 14; 38; 44 и т. д.), то здесь трудно не почувствовать жеманни-
чанья. Перед нами как бы плавильная печь, в которой выплавляется, но
еще не выплавился латинский поэтический язык. Катулл знает, какова
его цель: изящество, легкость и соразмерность; но какие нужны для
этой цели средства, он не знает и пробует то так, то иначе.
Если языковая сторона стиля ускользает от перевода, то образная
сторона стиля в переводе сохраняется; и читатель легко заметит, что и
здесь не все похоже на поэта «естественного» и «стихийного». Так, ра-
достное и пылкое стихотворение о несчетных поцелуях (№ 7) оказыва-
ется украшенным упоминанием о «Кирене асафетидоносной» с ораку-
лом Аммона и могилой Батта, т. е. намеком на родину и предка алек-
сандрийского поэта Каллимаха, кумира молодых поэтов. Так, другое столь
же непосредственное стихотворение, о птенчике Лесбии (№ 2), закан-
чивается тремя строчками сравнения с мифом об Аталанте, такого неожи-
данного, что издатели предпочитают отделять его в особый отрывок
(№ 2Ь). Так, в шутливое стихотворение о Лесбии и дурных поэтах
(№ 36) врезается залп мифологической учености — перечень известных
и малоизвестных мест, где чтится богиня Венера; так, стихотворение об
удачном возвращении из Азии в Верону обрастает множеством
географических названий, которые даже римскому читателю были не-
понятны без пояснений; мифологией же украшается дружески непри-
нужденное стихотворение №55, географией же — любовное, трагиче-
ское № 11, а этнографией — свирепо ругательное № 90 («я бы стал как
Пегас, как Лад, как критский страж...», «пойду ли я к гирканам, сакам,