албанской эпиграфики (не с оригинала, а с поздних копий) . В
1842 г. впервые была переведена со старофранцузского языка, на
котором написан оригинал, на армянский работа историка XIII-
XIV вв. Хетум-Гайтона (албанца по происхождению) «Вертоград
историй земель Востока». А между тем в Европе уже в XIV-XVI
вв. она была переведена на многие европейские языки. В ходе
перевода данного текста на армянский язык М.Авгеряном были
пропущены целые фрагменты источника, а также существенно
искажены отдельные его части, что, в свою очередь, дало
основание некоторым историкам, пользующимся этим переводом
работы Хетума, сомневаться в его достоверности.
5
В начале XX в. албанской эпиграфикой Арцаха-Хачена занялся
также выдающийся кавказовед, курдолог И.А.Орбели,
исследования которого в данной области по праву считаются
одними из лучших работ этого ученого. Он скопировал 300
надписей памятников, относящихся к XII-XIV вв., причем
основная их часть была неизвестна. Следует отметить, что
обращение И.А.Орбели на заре своего творчества к албанской
эпиграфике, к истории Гасан-Джалалов-ского рода было
продиктовано не только чисто профессиональным интересом, но и
имело генеалогические мотивы.
7
И.А.Орбели собрал и сделал
читабельной эпиграфику Арцаха-Хачена, а в 1919 г. осуществил
выпуск в Петрограде первого корпуса «Надписи Гандзасара», в
предисловии к которому было отмечено, что русский перевод
этих надписей будет дан во втором корпусе. Издав впервые всю
эпиграфику Гандзасарского собора, И.А.Орбели по непонятным
причинам забрал себе весь тираж, судьба которого и по сей день
остается неизвестной для научной общественности. Эти действия
ученого, проделавшего титанический труд, удивляют и не
поддаются разумному объяснению. Он по собственному желанию
отказывается от обнародования уже отпечатанного
фундаментального исследования - «Надписи
8