Ottoman literature
enriching addition, even if today we may see this phenomenon in rather a
different light.
4
An interesting indicator of the change of linguistic taste among educated
seventeenth-century Ottomans is the recasting of older texts by the writer
Cevr
ˆ
ı (d. 1654–5).
5
Cevr
ˆ
ı had evidently studied in a school training people in
Islamic law and theology (medrese), but it is less clear whether he ever entered
state service.
6
He certainly made a living by his beautiful calligraphy, which
was greatly esteemed by high-ranking Ottomans. Over a century after the
writer’s death, Selim III presented a mesnev
ˆ
ı in Cevr
ˆ
ı’s handwriting to the poet
S¸eyh G
ˆ
alib, who expressed his joy and gratitude in a special kas
ˆ
ıde.
7
Cevr
ˆ
ı
rewrote the work known as S¸emsiyye by Yazıcı Sel
ˆ
ahadd
ˆ
ın, dating from 1408,
under the new title of Melhame; he also revised the Sel
ˆ
ımn
ˆ
ame of Bitlisli S¸
¨
ukr
ˆ
ı,
first composed in 1521, in the latter case retaining the original title. In both
instances Cevr
ˆ
ı explained his procedure: the language of these works being
‘ancient Turkish’, everybody had long desired such a recasting, and therefore
he had undertaken the job. Turkish words were replaced by their Persian
or Arabic counterparts, the titles rendered entirely in Persian and the text
was both abridged and extended. Evidently Cevr
ˆ
ı felt that his predecessors’
language was old-fashioned, and he substituted words of Arabic and Persian
provenance that he had internalised and that had become common currency
among the literati. His rewriting of the Sel
ˆ
ımn
ˆ
ame in 1627 was encouraged or
even commissioned by K
¨
ose ‘Al
ˆ
ıPas¸a, who had felt that the words were true
but that there was no spirit to the original verse, and that it was therefore
4 Two authors, one from the sixteenth and one from the nineteenth century, both exem-
plify this point of view. In a text written in 1592, Gelibolulu Mustaf
ˆ
a‘
ˆ
Al
ˆ
ı had the fol-
lowing to say about the Turkish language: ‘In fact the astonishing language current
in the state of Rum, composed of four languages [West Turkish, C¸a
˘
gatay, Arabic, and
Persian], is a pure gilded tongue which, in the speech of the literati, seems more dif-
ficult than any of these...and,intheviewofthose eloquent in Turkish, the use of
simple Turkish should be forbidden’: Cornell H. Fleischer, Bureaucrat and Intellectual in
the Ottoman Empire: The Historian Mustaf
ˆ
a‘
ˆ
Ali, 1541–1600 (Princeton, 1986), pp. 253–4.
For the nineteenth century we will quote the opinion of Ziy
ˆ
aPas¸a, statesman, intel-
lectual and literary figure (1825–80): ‘Certainly Turkish is an incomparable language, but
Persian has doubled its beauty, and the two languages are in perfect harmony. Two seas
of knowledge and mystical inspiration have come together and have formed an even
larger sea. In addition earlier on, Persian had been perfected by Arabic, so that now the
three seas together formed an ocean; and this ocean was called the Ottoman language’:
Ziy
ˆ
aPas¸a, Har
ˆ
ab
ˆ
at (Istanbul, 1291/1874), vol. I, pp. 8–9 (Mukaddime, translation by the
author).
5 H
¨
useyin Ayan, Cevr
ˆ
ı: hay
ˆ
atı, edeb
ˆ
ı kis¸ili
˘
gi, eserleri ve divanının tenkidli metni (Erzurum, 1981).
6 Nuran (
¨
Uzer) Altuner, ‘Saf
ˆ
ay
ˆ
ı ve tezkiresi’, Ph.D. thesis, Istanbul University (1989), p. 140.
7 Sedit Y
¨
uksel, S¸eyh Galip: eserlerinin dil ve sanat de
˘
geri (Ankara, 1980), p. 20.
483
Cambridge Histories Online © Cambridge University Press, 2008