(ⅵ) That from which a person or animal is warded or kept off is put in the Abl: yavehi gāvo
rakkhati, he keeps off the cows from the barley; taṇḍulā kāke vāreti, he wards off
the crows from the rice.
(ⅶ) With verbs meaning to hide, conceal, "the person from whom one wishes to hide is in
the Abl: upajjhāya antaradhāyati sisso, the pupil hides himself from his preceptor.
Remark.
In such expressions, the Gen. may also be used: antaradhāyissāmi samaṇassa gotamasssa, I
will hide myself from the samana Gotama.
(ⅷ) When the verb "antaradhāyati" means, to vanish, to disappear, the place from which
one vanishes is put in the Locative: jetavane antaradhāyitvā, having disappeared
from the Jetavana Monastery.
(ⅸ) But when "natural phenomena" are referred to, the Nom. is used: andhakāro
antaradhāyati, darkness disappears.
(ⅹ) Verbs meaning "to abstain, to avoid, to release, to fear, to abhor", also govern the Abl.:
pāpadhammmato viramati, he refrains from sin; so parimuccati jātiyā he is released
from existence: corehi bhāyāmi, I am afraid of thieves.
(ⅹⅰ) The Abl. also shows "motive, cause, reason" and can be translated by for, on account
of, by reason of, through , etc.: vācāya marati, he died on account of his speech:
sīlato naŋ pasaŋsanti, they praise him for his virtue.
Remark.
In these examples, the Inst. may be used as well: sīlena pasaŋsanti.
(ⅹⅱ) It is used with words showing proximity, gāmā samīpaŋ, near the village.
Remark.
in these examples, the Gen. may also be used.
(ⅹⅲ) Verbs meaning "to be born, to originate from" etc. govern the Abl.: corā jāyati
bhayaŋ, from a thief fear arises.
(ⅹⅳ) The following indeclinables govern the Abl.: araka, far from, afar, ārakā tehi bhagavā,
far from them is the Blessed One; upari, above, over: upari pabbatā, over the
mountain; So: pati, against, instead, in return; rite, except, without; aññatra, vinā,
without, except; nānā, different, away from; puthu and, before a vowel, puthag,
separately, without, except; ā, till, as far as; yava, till, as far as; saha, with;
buddhasmā pati sāriputto, Sariputta takes the place of the Buddha; rite saddhamma,
without the true Doctrine, etc.
(ⅹⅴ) It should be noted that the Abl. is very frequently used, instead of the Inst., Accus., the
Gen. and the Loc., e.g. vināsaddhammā, or vinā saddhammaŋ or vinā saddhammena.
§601.
7. THE LOCATIVE.
(ⅰ) The Locative shows the place in or on which a thing or person is, or an action
performed; it is therefore expressed in English by "in, on, upon, at." kate nisīdati
puriso, the man is sitting on the mat; thaliyaŋ odanaŋ pacati; he cooks the food in a
cooking-pot.
(ⅱ) The Loc. shows the "cause, reason, or motive" of an action: dīpīcammesu haññante, the
panther is killed for its skin; kuñjaro dantesu haññate, the elephant is killed for his
tusks.
(ⅲ) It denotes time when an action takes place; sāyaṇhasamaye āgato, he came in the
evening.
(ⅳ) When the pre-eminence of an individual (thing or person) over the whole class to
which he belongs is implied, as well as with adjectives in the superlative degree, the
noun with respect to which such pre-eminence or such superlative degree of
excellence is shown is put in the Loc. or in the Gen.: manussesu khattiyo sūratamo,
the kṣatriya is the most valiant of men; manussānaŋ khattiyo sūratamo; kaṇhā
gāvisu sampannakhīratamā, of cows, the black one abounds most in milk, or, kaṇhā
gāvinaŋ sampannakhīratamā.
(ⅴ) The following words govern the Loc. and the Gen. as well: sāmī, an owner, master;
issaro, king, lord; adhipati, chief, lord; dāyādo, an heir; patibhū, substitute, surety;
pasūto, offspring, child; kusalo, clever, expert; gonesu sāmī, an owner of oxen, or
gonānaŋ sāmī, etc.
(ⅵ) Words signifying "to be happy, contented, eager", govern the Loc., as well as the Inst.:
ñāṇasmiŋ ussuko, eager for wisdom, or ñāṇena ussako; ñāṇasmiŋ pasīdito, contented with
wisdom, ñāṇena pasīdito.
(ⅶ) Words signifying "reverence, respect, love, delighting in, saluting, taking, seizing,
striking, kissing, fond of, adoring," govern the Loc.: pāpasmiŋ ramati mano, the
mind delights in evil; bhikkhūsu abhivādenti, they salute the monks; pāde gahetvā
papāte khipati, took him by the feet and threw him in the precipice; purisaŋ sīse
paharati, struck the man on the head.
(ⅷ) The Loc. is used sometimes to show that one does not take any account of something
or person: rudantasmiŋ dārake pabbaji, he left the world in spite of his son weeping.
The Genitive also may be used: rudantassa ārakassa pabbaji (See: Locative and
Genitive Absolute).
(ⅸ) The Loc. is employed to denote superiority or inferiority, with the words "upa" and
"adhi" respectively. upa khāriyaŋ doṇo, a doṇa is inferior to a khāri; adhi
brahmadatte pañcalā, the Pancalas are under Brahmadatta's supremacy; adhi
devesu buddho, the Buddha is above the gods.
(ⅹ) It is used to denote "proximity": nadiyaŋ sassaŋ, corn near the river; tassa paṇṇasālāya
hatthimaggo hoti, near his leaf hut there is an elephant-track.
(ⅹⅰ) The Loc. is used absolutely with a participle in the same case as itself (see, Absolute
Construction).
pg. 115