Чтобы понять, почему так получается, нужно рассматривать
подобные пословицы в контексте культуры, их породившей.
Общеизвестно, что во многих азиатских странах, таких, как Япония,
Индия, Шри-Ланка, Индонезия и другие, родители ни в чем не
отказывают детям, пока те не достигнут определенного возраста (5-7
лет). Тем самым они дают им возможность насладиться жизнью
прямо сейчас, потому что в дальнейшем детей ожидает суровая и
непростая жизнь
1
.
Возможно, большинство родителей и хотели бы
минимизировать расходы на детей, но структура расходов не
позволяет это сделать. Согласно пословицам, самыми большими
являются затраты на питание, однако отказаться от них нельзя. Из
пословиц следует, что мечта снизить эти расходы так и остается
нереализованной
2
.
Поэтому родители были вынуждены находить обходные пути
для минимизации расходов. Причины могли выглядеть по-разному,
но в основе, вероятно, лежали все же чисто экономические мотивы.
Первая подобная группа пословиц призывает родителей не баловать
детей
3
, вторая говорит, что следует тратить больше сил на
воспитание старших детей, которые потом научат младших
4
. В нашу
«Мать кормит дитя, как земля человека» (чечен.) (ПиПНВ, 1961). «Родители –
для детей, а дети – для себя» (абхаз.) (ПиПНВ, 1961).
1
См.: Оглоблин А.К. Социализация детей у малайцев в Малайзии и Сингапуре //
Этнография детства. Традиционные формы воспитания детей и подростков у
народов Восточной и Юго-Восточной Азии. М.: Главная редакция восточной
литературы издательства «Наука». 1983. Краснодембская Н.Г. Дети и их
воспитание в сингальской среде (Шри-Ланка) // Этнография детства.
Традиционные формы воспитания детей и подростков у народов Передней и
Южной Азии. М.: Главная редакция восточной литературы издательства
«Наука». 1983; «Японское воспитание», электронная версия статьи:
http://www.2mm.ru/vospitanie/303 .
2
«И риса в горшке чтоб не убавилось, и дети чтоб не ходили голодными»
(малаяльск.) (ПиПНВ, 1961). «Нужно, чтобы дети были сыты, а еды в горшке
осталось столько же» (телугу) (ПиПНВ, 1961).
3
«Баловать ребенка – все равно, что бросить его» (яп.) (ПиПНВ, 1961). «Не
балуй ребенка – на шею сядет (на голову влезет)» (тур.) (ТРСП: 374). «Кто не
закалит своего сердца, не воспитает ребенка» (арабск.) (ПиПНВ, 1961).
4
«Воспитай старшего, а младший сам научится» (араб.) (ПиПНВ, 1961).
«Старшая дочь – нянька для младших» (вьет.) (ПиПНВ, 1961). «Если старший
воспитан, то и младший воспитан» (дигор.) (ПиПНВ, 2001: с. 281).