торического колорита, они обычно не имеют точных соответствий (эквивален-
тов) в других языках.
Существенной предпосылкой для верной передачи реалий в переводе яв-
ляется знание переводчиком реалий исходного языка, верное представление
о них.
В рамках культурологического подхода к проблемам перевода признается,
что перевод означает не только переход от одного языка к другому, но и от од-
ной культуры к другой. Отсюда следует, что на решения, принимаемые перевод-
чиком, большое влияние оказывают различия в социально-культурном опыте
носителей исходного языка и языка перевода.
Поскольку предполагается, что перевод должен воспроизводить коммуни-
кативный эффект оригинала, культурные различия между двумя языковыми
коллективами рассматриваются в теории перевода как факторы, вызывающие
необходимость в прагматической адаптации текста перевода.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арутюнова, Н.Д. Истоки, проблемы, категории прагматики / Н.Д. Арутюнова,
Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 16 : Лингвистическая
прагматика. – М. : Прогресс, 1985. – С. 3–43.
2. Бикман, Дж. Не искажая слова Божия : пер. с англ. / Дж. Бикман, Дж. Кэллоу. – СПб. :
Ноах, 1994. – 449 с.
3. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – 4-е изд.,
перераб. и доп. – М. : Русский язык, 1990. – 246 с.
4. Комиссаров, В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода. // Картина мира:
лексикон и текст (на материале англ. языка) : сб. науч. тр. / МГЛУ им. М. Тереза. –
М., 1991. – Вып. 375. – С. 126–131.
5. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. – М. : Междунар. отношения, 1980. – 167 с.
6. Комиссаров, В.Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод :
сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1982. – Вып. 193. – С. 3–14.
7. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. – М. : ЭТС, 1999. – 192 с.
8. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев,
А.Л. Семенов. – М. : Академия, 2003. – 192 с.
9. Найда, Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвисти-
ке. – М. : Междунар. отношения, 1978. – С. 114–137.
10. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зару-
бежной лингвистике. – М. : Междунар. отношения, 1978. – С. 185–201.
11. Томахин, Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуника-
ция / Ин-т языкознания РАН. – М. : 1997. – С. 129–137.
12. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с.
13. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. –
215 с.
СПИСО ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гоголь, Н.В. Ревизор // Избр. соч. : в 2 т. – М. : Худож. лит., 1984. – Т. 2.– С. 6–76.
2. Гоголь, Н.В. Тарас Бульба // Там же. – Т. 1.– С. 213–307.