ме реалий имеет тот класс пресуппозиций, который Н.Д. Арутюнова и Е.В. Па-
дучева относят к прагматическим презумпциям, касающимся знаний и убежде-
ний говорящих. «Говорящий, который высказывает суждение S, имеет прагма-
тическую презумпцию Р, если он, высказывая S, считает Р само собой разумею-
щимся — в частности, известным слушателю»
159
. Отсюда следует, что понятие
прагматической презумпции тесно связано с понятием фоновых знаний, исход-
ных знаний, имплицитно присутствующих в высказывании.
Перевод вносит значительные поправки в прагматические презумпции ис-
ходного текста. Если отправитель исходного текста считает прагматическую
презумпцию само собой разумеющимся, следовательно, известным читателю
текста оригинала, то из этого еще не следует, что данная прагматическая пре-
зумпция остается в силе и для читателя перевода – носителя другого языка
и другой культуры
160
. Как результат этого, многое, понятное и очевидное для
носителей исходного языка, оказывается неясным или вообще непонятным для
носителей языка перевода. Безусловно, переводчик не может не учитывать этого
в своей деятельности. Следовательно, одним из детерминантов переводческих
действий на этапе создания текста перевода является установка на получателя
перевода, его фоновые знания, социально-психологические характеристики
и культурную среду.
Установка на получателя как элемент прагматики перевода может прояв-
ляться в большей или меньшей степени буквальности перевода, его «модерниза-
ции» (при переводе памятников прошлого), в стилевой окраске перевода, кото-
рая может не соответствовать стилевой окраске оригинала, в большей или
меньшей степени передачи вплоть до полной непередачи дополнительных сти-
левых и эмоциональных оттенков, наслаивающихся на основное предметно-
логическое содержание текста.
Незнакомство рецепторов перевода с элементами иноязычной культуры,
коими являются и русские исторические реалии, может потребовать введения в
текст перевода дополнительной информация, ссылок и примечаний, поясняю-
щих неизвестные наименования, явления и факты. В теории перевода такого ро-
да преобразования носят название «прагматической адаптации», «то есть внесе-
ние определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные
различия между получателями оригинального и переводного текста»
161
. Пере-
адресовывая сообщение иноязычным получателям и вводя поправку на указан-
ные различия, переводчик старается найти не просто смысловые эквиваленты, то
есть единицы, обозначающие те же явления действительности, а те функцио-
нальные соответствия, которые способны вызвать у иноязычного получателя
реакцию, сходную с той, которую данное сообщение вызывает у тех, кто вос-
принимает его в подлиннике.
159
Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы, категории прагматики // Новое в за-
рубежной лингвистике. Вып. 16 : Лингвистическая прагматика. М. : Прогресс, 1985. С. 39.
160
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. С. 155–
156.
161
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М. : Воениздат, 1973. С. 242.