the ground—along with her fantasy. The moral:
Do not count your chickens before they hatch.
The greedy owner of “The Goose with the
Golden Eggs” squanders an even greater windfall
than that of the milkmaid. He cuts the goose open,
hoping to find a large gold nugget inside. Thus, when
referring to people whose impatience for great riches
causes them to lose what little they do have, we may
say they “killed the goose that laid the golden egg.”
Another familiar expression comes from “The
Fishes and the Frying Pan.”Some live fish are placed
in a skillet over a flame to cook. As the pan heats
up, the fish find the high temperature intolerable, so
they leap from the pan, landing in the flames. Today,
we use the expression “out of the frying pan and
into the fire” to mean a choice that exchanges one
unpleasant situation for one that is worse.
Our very language owes a debt to Aesop’s fan-
tastical universe, insofar as everyday speech is pop-
ulated with animals who have the human traits
Aesop ascribed to them. We speak of wily foxes,
wolves in sheep’s clothing, vain peacocks, rapa-
cious vultures, and hardworking ants.
The lessons Aesop’s fables teach are very much in
evidence in contemporary expressions, too, and in
the way civic and ethical matters are framed and
judged in modern society.“The Country Mouse and
the City Mouse” is an exceptionally popular fable
that is no less relevant today than in ancient times,
and it aptly illustrates the benefits and drawbacks
of rural and urban living. As the Country Mouse
sums up: “You can dine in this way and grow fat, if
you like; jolly good luck to you if you can enjoy
feasting sumptuously in the midst of danger. For my
part, I shall not abandon my frugal home under
ground, where I can eat coarse food in safety.”
Aesop is generally credited with introducing the
fantastical animals who made the tales and their
characters so beloved, keeping the tales simple and
providing a “moral of the story” tagline that made
them so unforgettable. The fables have been trans-
lated and augmented many times over, perhaps
most famously by the 17th century French poet
Jean de La Fontaine, and they have retained their
straightforward appeal for more than 2,000 years.
In many ways, it is irrelevant whether Aesop
was, in fact, the author of the fables. He was the
storyteller who brought them to vivid life and
made them, and himself, universal and timeless.
See also PHAEDRUS.
English Versions of Works by Aesop
Aesop: The Complete Fables. Translated by Olivia and
Robert Temple. New York: Penguin, 1998.
Aesop’s Fables: With a Life of Aesop. Edited by John
Esten Keller. Lexington: University Press of Ken-
tucky, 1993.
Works about Aesop
Bader, Barbara. Aesop and Company: With Scenes from
His Legendary Life. New York: Houghton Mif-
flin/Walter Lorraine Books, 1999.
Lewis, Jayne Elizabeth. English Fable: Aesop and Lit-
erary Culture, 1651–1740. Cambridge, U.K.: Cam-
bridge University Press, 1996.
Wheatley, Edward. Mastering Aesop: Medieval Educa-
tion, Chaucer, and His Followers. Gainesville: Uni-
versity Press of Florida, 2000.
African proverbs
Proverbs distinguish themselves from other forms
of ORAL LITERATURE by their brevity, consistency
(their word order rarely changes over time), and
widespread acceptance within a community. Some
African cultures, such as that of the Bushmen, have
few proverbs, while others have hundreds. One re-
cent collection contains approximately 3,000
proverbs from 64 Nigerian peoples. Researchers
have recorded 4,000 proverbs in the Rundi language
alone, and the Chaga people claim they “have four
big possessions: land, cattle, water and proverbs.”
In many African cultures, speakers use proverbs
as a way to catch their audience’s attention, dis-
play intelligence and learning, lend authority to
their words, settle legal disputes, provide enter-
tainment, and resolve moral or ethical dilemmas.
As one Igbo puts it,“The proverb makes somebody
think twice. If you use a proverb people might be
more likely to take your advice.”
8 African proverbs