LOW-LEVEL
TRANSFER
33
cause
English writing
is
opaque. Readers
of
transparent alphabets like Ger-
man or
Greek also rely heavily
on the
syllable
as a
unit (Nunes,
1999).
This
is
probably less
useful
as a
strategy
for
English.
In a
later chapter, we'll dis-
cuss
the
best strategies
for
decoding English writing.
Thus,
the
evidence
is
that yes, readers
do
develop
different
strategies
to
cope
with
differing orthographies:
a
visual meaning-based strategy,
a
par-
tial
alphabetic strategy,
and a
fully
alphabetic strategy.
Now
we
come
to the
question
of
transfer, interference,
and
facilitation.
There
is
evidence that
in
some cases,
no
transfer occurs
if
LI
and L2 are
very
different.
Abu-Rabia (1997) reported that although syntactic
and
working
memory
skills
show
a
significant
correlation between Hebrew
and
English
skills
for
Hebrew-English bilingual children, phonological
and or-
thographic tasks showed
no
such positive correlation. Instead, they con-
cluded that some language-dependent features
do not
transfer
from
one
language
to
another.
There
is
evidence
of
transfer
and
facilitation
if the
LI
and L2
writing sys-
tems
are
similar. Muljani,
Koda,
and
Moates (1998) studied English word
recognition
in
Indonesian
and
Chinese students
of
English
to find out
whether
the
alphabetic writing system
of
Indonesia would facilitate reading
in
English when compared
to
Chinese writing.
Their
results suggested that
there
was
some positive transfer from
the
LI
reading processor
to the L2
when
both
the
LI
and the L2
were
alphabetic
systems.
There
was
no
positive
transfer
from Chinese
to
English reading because those systems
are so
dif-
ferent.
Thus,
LI
knowledge
of the
alphabet aided
the
Indonesian students,
but
LI
knowledge
of
sinograms
did not aid
reading alphabetic writing.
Preference
for
different processing strategies also transfers sometimes.
Chikamatsu
(1996)
studied American
and
Chinese learners
of
Japanese,
us-
ing
Japanese Kana because
it
would
be a
different
writing system
for
both
learners. Kana
is
syllabic;
the
American learners would have learned
an al-
phabetic system
and the
Chinese learners
a
logographic script
of
sinograms.
Chikamatsu
found that Chinese individuals relied more
on the
visual infor-
mation
in L2
Kana words than
did the
American individuals
and
that Ameri-
can
individuals utilized
the
phonological information
in
Kana more than
did
Chinese individuals.
The
conclusion
was
that
there
are
different
strategies
in-
volved
in
reading different orthographies
and
that
these
strategies transfer
to
L2
word recognition.
The
Chinese readers transferred their preference
for
a
meaning-based visual processing strategy.
The
English
LI
students
transferred
their
sound-based
strategy.
Similarly,
Koda
(1995)
studied Japanese, Arabic, Spanish,
and
English
readers
of
English
and
found that symbols that
had no
phonological cues
and
unpronounceable words interfered less with
the
Japanese
readers
than
with
the
alphabetic readers.
It is
well-established that unpronounce-
able words interfere with English reading because
of the
difficulty
they
pose
for
phonological recoding.
If
you
are a
native speaker
of
English,
you
may
have stumbled over unpronounceable foreign names
in the
novel