буквальная передача синтаксиса, именно она показыва-
ет, что слово, а не предложение является первичным
элементом, мельчайшим кирпичиком для переводчика.
Ибо предложение — это стена, встающая перед языком
оригинала, а дословность — это аркада.
Если в переводе верность и свобода испокон веку
рассматривались как противостоящие друг другу тен-
денции, то и это наше более глубокое толкование пер-
вого качества их, пожалуй, не примиряет, а, напротив,
отказывает каждому из них в праве на существование.
Ибо к чему относится свобода, как не к передаче смыс-
ла, которой надлежит отказать в праве вершить свой
закон? Но только если допустить, что смысл некоего
языкового образования идентичен смыслу содержаще-
гося в нем сообщения, то тогда — совсем рядом с ним
и в то же время в недосягаемой дали, спрятанное внут-
ри него или же достаточно отчетливое, преломленное
в нем или властвующее надо всем сообщаемым —
останется нечто окончательное, решающее. В языке
в целом и во всех его проявлениях, помимо того, что
сообщить можно, остается такая частица, которая сооб-
щению не поддается, нечто такое, что, в зависимости
от окружения, в котором оно выступает, является сим-
волизирующим или символизированным. Символизи-
рующим — только в окончательном оформлении язы-
ков;
а символизированным — в становлении самих
языков. Но то, что силится оформиться, можно даже
сказать — выстроить себя, — это и есть искомое ядро
того самого чистого языка. Однако если этот язык,
пусть скрыто и фрагментарно, все же присутствует
в жизни в качестве этого символического, то он живет
в языковых формах лишь как символизирующее. Если
та последняя фаза его бытия, которая представляет
собой выраженный в них тот самый чистый язык, свя-
зана в языках только с языковыми проявлениями и их