Она заключается в том, чтобы найти в языке, на ко-
торый переводят, ту интенцию, которая позволит про-
будить в нем эхо оригинала. Именно в этом заключа-
ется та существенная черта, которая отличает перевод
от поэтического произведения, интенция которого
никогда не направлена на язык как таковой, на его
тотальный характер, а лишь непосредственно на опре-
деленные языковые связи содержания. Перевод не ощу-
щает себя, подобно поэзии, в лесной глухомани языка
как такового, он вне его, рядом с ним, и, не входя в этот
девственный лес, заманивает туда оригинал, в то един-
ственное заветное место, откуда отзвук иноязычного
произведения будет слышаться эхом на языке перевода.
Интенция перевода не просто направлена на нечто
иное, нежели интенция поэзии, то есть на язык в целом,
исходя из одного-единственного произведения искус-
ства в чужом языке, но она и сама по себе другая:
интенция поэта — наивная, первозданная, наглядная,
интенция переводчика — производная, окончательная,
облеченная в идеи. Ибо весь его труд проникнут вели-
ким мотивом интеграции многочисленных языков
в один, истинный. Интеграция эта, однако, такова, что
хотя отдельные предложения, стихи, суждения и не
контактируют между собой, — ведь они к тому же
остаются целиком зависимыми от перевода, — но зато
сами языки начинают согласовываться между собой,
дополняя друг друга и находя примирение в способе
выражения подразумеваемого. Но, с другой стороны,
если есть язык истины, который покойно, даже молча-
ливо хранит те самые заветные тайны, над которыми
ломают голову все философы, то тогда этот язык исти-
ны — истинный язык. Именно этот язык, в пред-
чувствии и описании которого заключено совершен-
ство,
о каком только и может мечтать философ, —
именно он в столь интенсивной мере сокрыт в перево-