ренный гибрид. Мы подходим к проблеме намерен-
ного гибрида.
Всякая пародия, всякая травестия, всякое слово,
употребленное оговорочно, с иронией, заключенное в
интонационные кавычки, вообще всякое непрямое слово
есть намеренный гибрид, но гибрид одноязычный, сти-
листического порядка. В самом деле, в пародийном
слове сходятся и известным образом скрещиваются два
стиля, два «языка» (внутриязыковых): пародируемый
язык, например, язык героической поэмы, и пароди-
рующий язык — прозаический низменный язык, фа-
мильярный разговорный язык, язык реалистических
жанров, язык «нормальный», «здоровый» литературный
язык, как представляет его себе автор пародии. Этот
второй пародирующий язык, на фоне которого строит-
ся и воспринимается пародия, в самую пародию
—
если это пародия строгая — самолично не входит, но
он незримо присутствует в ней.
Ведь всякая пародия перемещает акценты пароди-
руемого стиля, сгущает в нем одни моменты, остав-
ляет в тени другие: пародия пристрастна, и это при-
страстие диктуется особенностями пародирующего
языка, его акцентной системой, его строем, — мы чув-
ствуем его руку в пародии и можем эту руку узнать,
как мы иной раз явственно узнаем акцентную систему,
синтаксическую конструкцию, темпы и ритм опреде-
ленного вульгарного языка в чистой латинской пародии
(то есть мы узнаем, француз или немец написал эту
пародию). Теоретически во всякой пародии можно
прощупать и узнать тот «нормальный» язык, «нормаль-
ный» стиль, в свете которого создавалась данная паро-
дия, но на практике это весьма нелегко и далеко не
всегда возможно.
Таким образом, в пародии скрестились два языка,
два стиля, две языковых точки зрения, две языковые
мысли и, в сущности, два речевых субъекта. Правда,
один из этих языков (пародируемый) присутствует са-
молично, Другой же присутствует незримо, как актив-
ный фон творчества и восприятия. Пародия — намерен-
ный гибрид, но обычно гибрид внутриязыковой, пита-
ющийся за счет расслоения литературного языка на
языки жанровые и направленческие.
Всякий намеренный стилистический гибрид в из-
вестной мере диалогизован. Это значит, что скрестив-
шиеся в нем языки относятся друг к другу как реплики
384