Берлiн: Українське слово, 1924. — 1160 с.
Давно вже почувавть ся потреба в такiй книжцї, як
росийсько-український словарь. Потреба ся, що здавна чула ся не то
що в Галичинї а й на Українї, стала найвильнїйшою останнїми часами,
коли росийська лїтература придбала coбi таку славу й стала ся
чималим чинником в просьвiтї словянських народiв, а разом з тим що
разу бiльше стає вона по мoвi народною й бiльше московською, коли
користування нею для всїх словянських народiв, хоч би нaвiть i
таких близьких родичiв, як ми Русини, викликає ще бiльшу потребу и
словарi. Тим часом ми, Русини, поки що маємо в сїм разї єдиний
словарь Левченка (Опытъ русско-украинского словаря. Кieвъ 1874.),
але словарь сей, зложений, як видно, на швидку руку, вийшов надто
коротенький i дуже мало запомагає при потребi, та й cього словаря
давно вже не можна добути по книгарнях. ...