Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических
наук. — Московский институт востоковедения. — М.: 1952. — 212 с.
Для понимания современной японской письменности очень важно
проследить ту роль, которую на протяжении нескольких веков
китайские иероглифы играли в образовании и развитии системы письма
в Японии. Эта тема представляет определённый научный интерес, так
как китайское иероглифическое письмо, послужившее базой для
создания японской письменности, было призвано обслуживать язык
иного строя, чем японский, и, таким образом, тема затрагивает в
общем плане проблему языка и письменности. На материале японского
письма можно проследить процесс превращения иероглифов в
силлабические знаки. Но выбор темы обусловлен не столько тем, что
она интересна в научном отношении, сколько её практическим
значением для преподавателей и учащихся наших востоковедческих
учебных заведений. В самом деле, у нас нет пособий по истории
японского письма, и многие факты его не получили лингвистического
объяснения. В результате общей неразработанности вопроса до сих пор
не могла быть создана и удовлетворительная методика преподавания
японского письма, а это отражается на подготовке наших
японоведческих кадров.
Настоящая работа, таким образом, кладёт начало исследованиям в области японского письма в его историческом развитии. Однако было бы неправильно утверждать, что русское и особенно советское японоведение прошло мимо такого вопроса, как японское письмо. Созданы иероглифические словари, отдельные вопросы японского письма нашли то или иное освещение в работах проф. Н. И. Конрада, проф. Е. М. Колнакчи, доктора А. А. Холодовича, доцента Н. И. Фельдман, А. А. Пашковского и др., в связи с их исследованиями японской лексики и грамматики. Из специальных работ, посвящённых японскому письму, прежде всего следует указать на две работы проф. Н. И. Конрада. Это — «О государственной латинице в Японии» и «Комментарий» к «Хрестоматии японских текстов» (вып. 3 Издание М.И.В., 1949 г.). В первой — описана история латинского письма в Японии и дана лингвистическая оценка латинского алфавита 1937 г. Во второй — дан блестящий анализ иероглифической записи японских слов на материале текстов, включённых в хрестоматию.
Из практических пособий, предназначенных для обучения японской письменности, можно указать «Пособие по скорописи» Н. Паюсова и «Японская рукопись» автора настоящей диссертации.
Что касается буржуазных японских авторов, то их работы, касающиеся данной темы, использованы в пределах, указанных в «Списке литературы», как содержащие ценный фактический материал. Но в оценке многих языковых явлений и, особенно в оценке роли китайской иероглифической письменности в образовании системы письма в Японии, они в своём большинстве стоят на неправильных, националистических позициях, считая позорным для Японии сам факт культурного влияния на неё Китая. Это особенно относится к тем авторам, работы которых были написаны в период оккупации Маньчжурии японскими войсками и во время 2-й мировой войны, когда в Японии был особенно сильный шовинистический угар.
Перед автором стояла задача: описать развитие японского письма с момента его появления. Тема очень обширная и поэтому не все вопросы получили одинаковое и достаточно полное освещение. Кроме того, проблема канадзукаи (орфографии), в её историческом развитии, не затронута совсем, так как это совершенно особая область, требующая отдельного исследования.
Настоящая работа, таким образом, кладёт начало исследованиям в области японского письма в его историческом развитии. Однако было бы неправильно утверждать, что русское и особенно советское японоведение прошло мимо такого вопроса, как японское письмо. Созданы иероглифические словари, отдельные вопросы японского письма нашли то или иное освещение в работах проф. Н. И. Конрада, проф. Е. М. Колнакчи, доктора А. А. Холодовича, доцента Н. И. Фельдман, А. А. Пашковского и др., в связи с их исследованиями японской лексики и грамматики. Из специальных работ, посвящённых японскому письму, прежде всего следует указать на две работы проф. Н. И. Конрада. Это — «О государственной латинице в Японии» и «Комментарий» к «Хрестоматии японских текстов» (вып. 3 Издание М.И.В., 1949 г.). В первой — описана история латинского письма в Японии и дана лингвистическая оценка латинского алфавита 1937 г. Во второй — дан блестящий анализ иероглифической записи японских слов на материале текстов, включённых в хрестоматию.
Из практических пособий, предназначенных для обучения японской письменности, можно указать «Пособие по скорописи» Н. Паюсова и «Японская рукопись» автора настоящей диссертации.
Что касается буржуазных японских авторов, то их работы, касающиеся данной темы, использованы в пределах, указанных в «Списке литературы», как содержащие ценный фактический материал. Но в оценке многих языковых явлений и, особенно в оценке роли китайской иероглифической письменности в образовании системы письма в Японии, они в своём большинстве стоят на неправильных, националистических позициях, считая позорным для Японии сам факт культурного влияния на неё Китая. Это особенно относится к тем авторам, работы которых были написаны в период оккупации Маньчжурии японскими войсками и во время 2-й мировой войны, когда в Японии был особенно сильный шовинистический угар.
Перед автором стояла задача: описать развитие японского письма с момента его появления. Тема очень обширная и поэтому не все вопросы получили одинаковое и достаточно полное освещение. Кроме того, проблема канадзукаи (орфографии), в её историческом развитии, не затронута совсем, так как это совершенно особая область, требующая отдельного исследования.