Шишацкая Софья Переводчик, Институт биофизики СО РАН, 36 стр.
Особенности научного текста
Лексика, термины
Научное изложение обращается не только к логике
Синтаксис
Требования к переводчику
Основные затруднения
Подбор правильного эквивалента
Знание «терминоэлементов»
Значение имеют не только корни, но и префиксы, и суффиксы.
Перевод безэквивалентных терминов
Ложные друзья переводчика
Реализовать
Актуальный
Буквализм
«равняться» и «равно»
существенно ≠ essentially
«полученные результаты»
«получить, что» ≠ «to obtain that»
Перевод пассивных конструкций
Зависимый оборот после сказуемого
Сохранение логического ударения
Средства выражения новизны информации
Выводы
Литература
Лексика, термины
Научное изложение обращается не только к логике
Синтаксис
Требования к переводчику
Основные затруднения
Подбор правильного эквивалента
Знание «терминоэлементов»
Значение имеют не только корни, но и префиксы, и суффиксы.
Перевод безэквивалентных терминов
Ложные друзья переводчика
Реализовать
Актуальный
Буквализм
«равняться» и «равно»
существенно ≠ essentially
«полученные результаты»
«получить, что» ≠ «to obtain that»
Перевод пассивных конструкций
Зависимый оборот после сказуемого
Сохранение логического ударения
Средства выражения новизны информации
Выводы
Литература