М: Русский язык, 1981. — 1076 с.
Часть 2 — с. 470-936.
Словарь предназначается для арабов, изучающих русский язык. Он
содержит 9800 наиболее употребительных слов современного арабского
языка и 26 тысяч свободных и устойчивых словосочетаний. Словарь
построен с учетом специфики лексического и грамматического строя
арабского и русского языков. К словарю в виде приложения даются
краткие сведения по фонетике, морфологии и словообразованию
русского языка, а также грамматические таблицы (в файл не
включены). Каждое русское слово снабжено индексом, который
указывает на соответствующую таблицу. Словарем могут также
пользоваться советские студенты при изучении арабского языка.
«Арабско-русский учебный словарь» предназначается для арабов,
изучающих русский язык с преподавателем или самостоятельно. Вместе
с изданным ранее «Русско-арабским учебным словарем» он составляет
комплекс однотипных лексикографических пособий, которые имеют своей
целью обучение арабов русскому языку и развитие у них навыков
русской речи — письменной и устной. В Словаре содержится 9800
наиболее употребительных слов современного арабского литературного
языка, которые являются базой для изучения соответствующей весьма
употребительной русской лексики. Таким образом, своеобразие данного
словаря состоит в том, что он показывает особенности лексического
состава русского языка в сравнении с арабским материалом и через
арабский материал. Поэтому при отборе слов мы учитывали следующие
моменты: частотность употребления арабских и русских слов;
необходимость арабского слова для активного овладения русским
языком и степень его сочетаемости с другими словами; грамматические
особенности арабских и русских слов, их сочетаемости в обоих
языках; тематическую направленность и ситуативную ценность той или
иной лексической единицы.
В Словаре приводится большое количество (около 26000) арабских
свободных и устойчивых словосочетаний, различных типов
иллюстративных примеров, пословиц и поговорок, призванных полнее
раскрыть семантику слова и характер его лексико-грамматических
связей, передать в переводе особенности русского словоупотребления.
Мы сочли необходимым дать достаточное количество русских
слов-синонимов для перевода арабского слова, его значений и
оттенков значений с тем, чтобы русская речь читателей была
выразительной, а переводы получались точными и ясными. Хотя этот
словарь учебный, но он, как и любой другой словарь, должен успешно
выполнять и вторую, не менее важную задачу: быть удовлетворительным
лексикографическим справочником, содержащим достаточное количество
слов. По этой причине мы значительно расширили словник, добавив к
традиционному учебному лексическому минимуму слова и
словосочетания, относящиеся к различным сторонам общественной
жизни, культуры, науки и техники. Мы надеемся, что общий объём слов
и словосочетаний Словаря позволит нашим читателям переводить на
русский язык арабские тексты средней трудности.
В учебно-методических целях к русским переводам арабских слов
дается основная грамматическая характеристика (например, при имени
существительном — род, множественное число; при глаголе — вид,
переходность-непереходность, тип предложного управления и т.д.), а
также различные стилистические и терминологические пометы. При
подаче лексического и грамматического материала в Словаре
учитывались особенности структуры арабского и русского языков.
Словарем могут пользоваться также и советские читатели, в
особенности студенты, изучающие арабский язык; с этой целью при
арабском слове дается необходимая в повседневной практике
информация (формы масдаров и нумерация всех пород глагола, формы
целого и ломаного множественного числа имен, указание на род
существительных в нерегулярных случаях, употребление предлогов с
глаголами и именами и т.д.). Проведено по всему Словарю полное
огласование каждого основного слова и всех относящихся к нему
фразеологизмов.
Все пояснения, пометы и условные сокращения в Словаре даны на
арабском языке. При отборе арабских слов, разработке их значений и
подаче фразеологии мы опирались в большинстве случаев на арабскую
лексикографическую традицию, отразившуюся в таких современных
общепризнанных словарях, как «Аль-Муаджам аль-васыт»,
«Аль-Мунджид», «Ар-Раид», извлекая параллельно необходимый
лексико-фразеологический материал из произведений художественной
литературы, газетно-журнальных публикаций и передач арабского
радио. В работе над Словарем были использованы также толковые
словари русского языка, двуязычные словари советских и зарубежных
авторов, а также основные теоретические работы по лексике и
грамматике как русского, так и арабского языков.
«Очерк по морфологии и фонетике русского языка» (на арабском языке,
с. 937-1071), не представленный в данном файле, во втором
стереотипном издании Словаря (1982) вообще выведен за пределы книги
в качестве отдельной брошюры-приложения.