Автор оригинала: 芥川龍之介 / Ryunosuke Akutagawa / Рюноскэ
Акутагава
Автор пособия: M. Ghast
Год выпуска: 2013
Количество страниц: 77
Язык курса: японский / русский Классик японской литературы Рюноскэ Акутагава (1892-1927) за свою недолгую жизнь написал множество рассказов и эссе, многие из которых переведены на русский язык. Однако если вы всерьёз взялись за изучение японского, чтение произведений японских авторов в оригинале может оказаться большим подспорьем для дальнейшего продвижения в освоении этого сложного языка. Так называемый метод подстрочника, который в последние годы получил широкое распространение благодаря московскому лингвисту Илье Франку, поможет вам набрать немалый словарный запас и понять логику языка прямо во время чтения текста, без заглядываний в словарь, так как такие тексты снабжены дословным переводом и грамматическими комментариями.
Для данного пособия я подготовил два рассказа Рюноскэ — «В чаще» и «Ворота Расёмон». Дословный перевод, вкраплённый в текст рассказа и служащий чисто учебным целям, естественно, не может считаться полноценным переводом, так как он отражает особенности именно японского языка (порядок слов, синтаксис, особенности лексики) и не даёт читателю эстетического удовлетворения от чтения. Поэтому не забудьте ознакомиться с литературным переводом этих произведений, выполненных блестящей советской переводчицей и лингвистом Натальей Исаевной Фельдман.
Ну а я в свою очередь буду очень рад увидеть Ваши отзывы, замечания и пожелания!
Автор пособия: M. Ghast
Год выпуска: 2013
Количество страниц: 77
Язык курса: японский / русский Классик японской литературы Рюноскэ Акутагава (1892-1927) за свою недолгую жизнь написал множество рассказов и эссе, многие из которых переведены на русский язык. Однако если вы всерьёз взялись за изучение японского, чтение произведений японских авторов в оригинале может оказаться большим подспорьем для дальнейшего продвижения в освоении этого сложного языка. Так называемый метод подстрочника, который в последние годы получил широкое распространение благодаря московскому лингвисту Илье Франку, поможет вам набрать немалый словарный запас и понять логику языка прямо во время чтения текста, без заглядываний в словарь, так как такие тексты снабжены дословным переводом и грамматическими комментариями.
Для данного пособия я подготовил два рассказа Рюноскэ — «В чаще» и «Ворота Расёмон». Дословный перевод, вкраплённый в текст рассказа и служащий чисто учебным целям, естественно, не может считаться полноценным переводом, так как он отражает особенности именно японского языка (порядок слов, синтаксис, особенности лексики) и не даёт читателю эстетического удовлетворения от чтения. Поэтому не забудьте ознакомиться с литературным переводом этих произведений, выполненных блестящей советской переводчицей и лингвистом Натальей Исаевной Фельдман.
Ну а я в свою очередь буду очень рад увидеть Ваши отзывы, замечания и пожелания!