Перевод с азербайджанского. — Язычы, 1989.
С натугой расписавшись в каких-то замызганных бумагах,
побагровевший, но довольный своей грамотностью тюремный надзиратель
передал Сандро на попечение двух жандармов с винтовками, которые
повели опасного арестанта к приемной его превосходительства.
Карета, в которой обычно возили арестованных на допрос к
наместнику, осталась стоять в просторном дворе, обнесенном высокой
каменной оградой. Возле нее ходили два солдата.
Измученный бессонницей и сыростью тюремной камеры, Сандро по-детски радовался нечаянной прогулке и зорко поглядывал вокруг себя, надеясь на добрые перемены. Никогда еще не чувствовал он себя таким свободным, как сейчас, под конвоем двух "цепных псов". Впрочем, выглядели они буднично и даже комично: шаркали своими сапожищами, гремели саблями, а тот, что был справа, все время сморкался в большой зеленый платок.
Измученный бессонницей и сыростью тюремной камеры, Сандро по-детски радовался нечаянной прогулке и зорко поглядывал вокруг себя, надеясь на добрые перемены. Никогда еще не чувствовал он себя таким свободным, как сейчас, под конвоем двух "цепных псов". Впрочем, выглядели они буднично и даже комично: шаркали своими сапожищами, гремели саблями, а тот, что был справа, все время сморкался в большой зеленый платок.