2014. - 95 с. Другие выходные данные не указаны.
Карагандинский государственный университет имени Е.А. Букетова Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики - газетный стиль. Развиваются международные отношения. Все более и более актуальными и интересными для современных читателей становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно поэтому тема диплома очень актуальна. Актуальность дипломной работы также обусловлена тем, что перевод газетных текстов отражает развитие иностранного языка и все изменения в нем. Именно адекватные перевод газетных текстов поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке.
Малая разработанность проблемы переводческой эквивалентности ведет к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины перевода как исследуемого объекта, вследствие чего частично утрачивается перспектива его исследования. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности и актуальной адаптации зарубежных газетно-информационных текстов, в которых часто используются аббревиатуры и сокращения, предусмотренных ГОСТом 7.11-2004 (ИСО 832:1994) «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись» и сокращений слов и словосочетаний на иностранных европейских языках, согласно ГОСТу 7.12-93 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила».
Основная цель дипломной работы заключается в определении особенностей и способах перевода газетных заголовков с английского языка на русский. Введение
Лингвистические особенности перевода газетно-публицистического стиля
Перевод как межъязыковая коммуникация
Особенности перевода газетно-информационных материалов
Особенности перевода англоязычных заголовков
Языковая специфика газетных заголовков
Отражение особенностей газетного заголовка в переводе
Заключение
Список использованной литературы
Карагандинский государственный университет имени Е.А. Букетова Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики - газетный стиль. Развиваются международные отношения. Все более и более актуальными и интересными для современных читателей становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно поэтому тема диплома очень актуальна. Актуальность дипломной работы также обусловлена тем, что перевод газетных текстов отражает развитие иностранного языка и все изменения в нем. Именно адекватные перевод газетных текстов поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке.
Малая разработанность проблемы переводческой эквивалентности ведет к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины перевода как исследуемого объекта, вследствие чего частично утрачивается перспектива его исследования. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности и актуальной адаптации зарубежных газетно-информационных текстов, в которых часто используются аббревиатуры и сокращения, предусмотренных ГОСТом 7.11-2004 (ИСО 832:1994) «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись» и сокращений слов и словосочетаний на иностранных европейских языках, согласно ГОСТу 7.12-93 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила».
Основная цель дипломной работы заключается в определении особенностей и способах перевода газетных заголовков с английского языка на русский. Введение
Лингвистические особенности перевода газетно-публицистического стиля
Перевод как межъязыковая коммуникация
Особенности перевода газетно-информационных материалов
Особенности перевода англоязычных заголовков
Языковая специфика газетных заголовков
Отражение особенностей газетного заголовка в переводе
Заключение
Список использованной литературы