Пособие для судовых механиков и мотористов. — Выходные данные
отсутствуют. — 64 с.
Вы разбираетесь в судовом оборудовании, но у вас проблемы с
английским? Тогда эта книжка для вас.
Ее автор имеет высшее техническое образование, стойкую симпатию к английскому языку и опыт его преподавания морякам. Предисловие Почти каждый моряк, готовящийся пойти в рейс с иностранным экипажем («под флаг»), вынужден «сдавать», а, следовательно, и учить английский язык. Я говорю «почти», потому что среди моряков встречаются и такие, кто уже успел выучить английский до того, как собрался в рейс. Им повезло.
А как быть тем, кто не успел? Они понимают, что английский нужен, но просто панически боятся подступиться ко всем этим «формам глагола, временам, залогам, причастиям, герундиям и проч.». Тем более что в жизни они почти наверняка не понадобятся. Просто нужно оказаться в «языковой среде», и тогда сразу заговоришь, как положено, безо всяких «правил».
Может, с разговорным языком оно и так…
Но если вы хотите освоить профессиональную лексику и, хотя бы в общих чертах, грамматику, то нужно читать книги.
А какая книга самая полезная для механика на судне? Правильно, это – ИНСТРУКЦИЯ!
Вот как-то попала мне в руки инструкция на промышленный сепаратор фирмы DE LAVAL для обработки морских и других минеральных масел и топлива. Некоторое время я в нее просто иногда заглядывала и радовалась хорошему оформлению и обилию рисунков. А потом мне пришла в голову мысль написать на ее основе пособие по чтению инструкций для судовых механиков.
Я планирую также добавить материалы по дизелям марок MaK, MAN B&W и датчику масляного тумана.
А пока судите сами, что получилось. Хочу только обратить ваше внимание на то, что инструкции – это чаще всего переводной текст, так как фирмы по изготовлению оборудования в основном не английские. Поэтому в них иногда возможны отклонения от правильной английской грамматики (мы и сами часто этим грешим!); и лексика тоже может быть искажена. Но, с другой стороны, язык их проще, и читать их, поэтому, легче.
Ее автор имеет высшее техническое образование, стойкую симпатию к английскому языку и опыт его преподавания морякам. Предисловие Почти каждый моряк, готовящийся пойти в рейс с иностранным экипажем («под флаг»), вынужден «сдавать», а, следовательно, и учить английский язык. Я говорю «почти», потому что среди моряков встречаются и такие, кто уже успел выучить английский до того, как собрался в рейс. Им повезло.
А как быть тем, кто не успел? Они понимают, что английский нужен, но просто панически боятся подступиться ко всем этим «формам глагола, временам, залогам, причастиям, герундиям и проч.». Тем более что в жизни они почти наверняка не понадобятся. Просто нужно оказаться в «языковой среде», и тогда сразу заговоришь, как положено, безо всяких «правил».
Может, с разговорным языком оно и так…
Но если вы хотите освоить профессиональную лексику и, хотя бы в общих чертах, грамматику, то нужно читать книги.
А какая книга самая полезная для механика на судне? Правильно, это – ИНСТРУКЦИЯ!
Вот как-то попала мне в руки инструкция на промышленный сепаратор фирмы DE LAVAL для обработки морских и других минеральных масел и топлива. Некоторое время я в нее просто иногда заглядывала и радовалась хорошему оформлению и обилию рисунков. А потом мне пришла в голову мысль написать на ее основе пособие по чтению инструкций для судовых механиков.
Я планирую также добавить материалы по дизелям марок MaK, MAN B&W и датчику масляного тумана.
А пока судите сами, что получилось. Хочу только обратить ваше внимание на то, что инструкции – это чаще всего переводной текст, так как фирмы по изготовлению оборудования в основном не английские. Поэтому в них иногда возможны отклонения от правильной английской грамматики (мы и сами часто этим грешим!); и лексика тоже может быть искажена. Но, с другой стороны, язык их проще, и читать их, поэтому, легче.