2012 год, 40 стр.
Введение
Стилистические особенности газетного текста
Специфика перевода газетного текста
Проблема эквивалентности при переводе газетных текстов
Переводческие трансформации в газетном дискурсе
Выводы к первой главе дипломной работы
Средства перевода газетно-публицистических текстов
Выводы к второй главе дипломной работы
Практический аспект перевода газетно-информационного текста
Заключение
Список литературы В настоящее время переводоведение является одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики, характеризующейся исследованием объектов по их роли, назначению и функциям для человека, экспансионизмом (тенденцией к интеграционным процессам, результатом которых являются междисциплинарные исследования), неофункционализмом (интеграцией научных дисциплин для построения теории пользования языком) и экспланаторностью, т.е. стремлением объяснить явления с разных точек зрения
Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики – газетный стиль. Развиваются международные отношения. Все более и более актуальными и интересными для современных читателей становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно поэтому тема диплома очень актуальна. Актуальность дипломной работы также обусловлена тем, что перевод газетных текстов отражает развитие иностранного языка и все изменения в нем. Именно адекватные перевод газетных текстов поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке.
Малая разработанность проблемы переводческой эквивалентности ведет к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины перевода как исследуемого объекта, вследствие чего частично утрачивается перспектива его исследования. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности и актуальной адаптации зарубежных газетно-информационных текстов.
Объектом исследования являются особенности перевода газетно-информационных текстов с английского языка на русский.
Предметом исследования служат англоязычные газетно-информационные тексты и способы их перевода на русский язык.
Основная цель дипломной работы заключается в особенностей и способов перевода газетно-информационных текстов с английского языка на русский.
Представленная цель реализуется в дипломной работе посредством решения следующих задач:
1. Выявление стилистических особенностей газетно-информационных текстов;
2. Изучения структуры газетно-информационных текстов в английском языке;
3. Выявление особенностей перевода английских газетных заголовков;
4. Изучение способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
Научная новизна работы в том, что в ней представлена четкая классификация особенностей перевода газетно – информационных текстов.
Методика исследования базируется на коммуникативно-функциональном подходе и включает теоретический анализ специальной литературы по теме исследования, подбор текстов, подлежащих анализу, с применением сравнительно-сопоставительного метода исследования текстов оригинала и перевода и выявления соответствующих стратегий переводчика, статистическую обработку полученных данных и лингвистическую и переводоведческую интерпретацию полученных результатов. В данной работе мы использовали метод сопоставительного анализа.
Дипломная работа состоит из трех глав, в каждой из которых раскрываются основополагающие аспекты темы дипломной работы, а так же введения, заключения и списка использованной литературы. В первой главе нами изучены стилистические особенности газетного текста. Мы подробно рассмотрели трансформации в газетном дискурсе. Во второй главе нами рассмотрены средства перевода газетно – публицистических текстов. В третьей главе нами представлены ряд наглядных примеров перевода газетных статей.
Теоретическую базу исследования составляют положения трудов, посвященных проблемам пунктуации таких известных лингвистов как:. Арнольд И.В, Бархударов, Бахтин М.М., Комиссаров В.Н., Швейцер А.Д., Рецкер Я.И., Виноградов В.С., Левицкая Т. Р., Фоменко Е.Г., Федоров А. В.,Санина Л.Д., Самохина Е.Л., Михайлова И.М.,Латышев Л.К.,Кубрякова Е.С., Валгина В.С., Безродный М.Ю.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его материалов в курсах теоретической и практической грамматики, в курсе практики преподавания письменной речи, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
Стилистические особенности газетного текста
Специфика перевода газетного текста
Проблема эквивалентности при переводе газетных текстов
Переводческие трансформации в газетном дискурсе
Выводы к первой главе дипломной работы
Средства перевода газетно-публицистических текстов
Выводы к второй главе дипломной работы
Практический аспект перевода газетно-информационного текста
Заключение
Список литературы В настоящее время переводоведение является одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики, характеризующейся исследованием объектов по их роли, назначению и функциям для человека, экспансионизмом (тенденцией к интеграционным процессам, результатом которых являются междисциплинарные исследования), неофункционализмом (интеграцией научных дисциплин для построения теории пользования языком) и экспланаторностью, т.е. стремлением объяснить явления с разных точек зрения
Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики – газетный стиль. Развиваются международные отношения. Все более и более актуальными и интересными для современных читателей становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно поэтому тема диплома очень актуальна. Актуальность дипломной работы также обусловлена тем, что перевод газетных текстов отражает развитие иностранного языка и все изменения в нем. Именно адекватные перевод газетных текстов поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке.
Малая разработанность проблемы переводческой эквивалентности ведет к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины перевода как исследуемого объекта, вследствие чего частично утрачивается перспектива его исследования. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности и актуальной адаптации зарубежных газетно-информационных текстов.
Объектом исследования являются особенности перевода газетно-информационных текстов с английского языка на русский.
Предметом исследования служат англоязычные газетно-информационные тексты и способы их перевода на русский язык.
Основная цель дипломной работы заключается в особенностей и способов перевода газетно-информационных текстов с английского языка на русский.
Представленная цель реализуется в дипломной работе посредством решения следующих задач:
1. Выявление стилистических особенностей газетно-информационных текстов;
2. Изучения структуры газетно-информационных текстов в английском языке;
3. Выявление особенностей перевода английских газетных заголовков;
4. Изучение способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
Научная новизна работы в том, что в ней представлена четкая классификация особенностей перевода газетно – информационных текстов.
Методика исследования базируется на коммуникативно-функциональном подходе и включает теоретический анализ специальной литературы по теме исследования, подбор текстов, подлежащих анализу, с применением сравнительно-сопоставительного метода исследования текстов оригинала и перевода и выявления соответствующих стратегий переводчика, статистическую обработку полученных данных и лингвистическую и переводоведческую интерпретацию полученных результатов. В данной работе мы использовали метод сопоставительного анализа.
Дипломная работа состоит из трех глав, в каждой из которых раскрываются основополагающие аспекты темы дипломной работы, а так же введения, заключения и списка использованной литературы. В первой главе нами изучены стилистические особенности газетного текста. Мы подробно рассмотрели трансформации в газетном дискурсе. Во второй главе нами рассмотрены средства перевода газетно – публицистических текстов. В третьей главе нами представлены ряд наглядных примеров перевода газетных статей.
Теоретическую базу исследования составляют положения трудов, посвященных проблемам пунктуации таких известных лингвистов как:. Арнольд И.В, Бархударов, Бахтин М.М., Комиссаров В.Н., Швейцер А.Д., Рецкер Я.И., Виноградов В.С., Левицкая Т. Р., Фоменко Е.Г., Федоров А. В.,Санина Л.Д., Самохина Е.Л., Михайлова И.М.,Латышев Л.К.,Кубрякова Е.С., Валгина В.С., Безродный М.Ю.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его материалов в курсах теоретической и практической грамматики, в курсе практики преподавания письменной речи, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.