В настоящее время существует необходимость в присвоении
научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной
дисциплины. Основная задача научно-технического перевода состоит в
предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой
информации. Наиболее типичным лексическим признаком
научно-технической литературы является насыщенность текста
терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие
лексических конструкций и сокращений. В такой литературе особое
место занимают тексты, ориентированные не столько на носителей
определенного языка, сколько на представителей некоторой
профессиональной группы с определенными экстралингвистическими
знаниями.
Актуальность работы обусловлена повышением роли перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе.
Целью данной работы является выявление особенностей научно-технического перевода.
Задачи:
1. Раскрыть и описать общелингвистические основы научно-технического перевода;
2. Классифицировать основные виды переводческой деятельности;
3. Исследовать особенности текстов научно-технического стиля;
4. Проанализировать лексические особенности научно-технических текстов и способы их перевода.
Актуальность работы обусловлена повышением роли перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе.
Целью данной работы является выявление особенностей научно-технического перевода.
Задачи:
1. Раскрыть и описать общелингвистические основы научно-технического перевода;
2. Классифицировать основные виды переводческой деятельности;
3. Исследовать особенности текстов научно-технического стиля;
4. Проанализировать лексические особенности научно-технических текстов и способы их перевода.