Пособие по переводу международных документов для студентов III
курса факультета МО. -М.: МГИМО, 2006. - 188 с.
Документальный текст отличается особенно ярко выраженной установкой
на книжно-письменную речь. В нем используются устойчивые (для той
или иной его разновидности) словосочетания и термины, отражающие ту
сферу деятельности, с которой он связан. Этой общностью функции
обусловливается большая степень общности в стиле документальных
текстов на разных языках. Эта общность ярче всего проявляется в
дипломатических документах международного масштаба, в договорах и
соглашениях между странами.
Перевод официально-деловых материалов, включающих в себя дипломатические документы (уставы, тексты международных соглашений, договоры, коммюнике, заявления), правительственные постановления, материалы различных конференций, требует от переводчика знания характерных особенностей их построения и передачи.
Перевод официально-деловых материалов, включающих в себя дипломатические документы (уставы, тексты международных соглашений, договоры, коммюнике, заявления), правительственные постановления, материалы различных конференций, требует от переводчика знания характерных особенностей их построения и передачи.