2-ге вид., доповнене - Нью-Йорк: Науково-Дослідне Товариство
Української Термінології, 1984 - 236 с.
Словник перевиданий українською діаспорою у США містить понад 67
тисяч слів. У книгу увійшли відповідні властивостям українського
права й мови — по змозі всі найпотрібніші для біжучої щоденної
праці правника-практика слова, терміни та вирази; а тому такий
словник містить в собі не самі-но суто-правничі терміни з паростів
права кримінального, цивільного, фінансового й т. и., ба й слова
так званого вищого розуміння, та по змозі всі ті слова та вирази,
які потрібні правникові в його щоденній праці при складанні різного
роду правничих актів, при виголошенні промов на суді, при судовому
та адміністраційному діловодстві, листуванні й т. и., нехай би
читач правничого словника таким чином мав змогу завдовольнити цю
свою потребу, не звертаючися ще й до инших, „нетермінологічних
російсько-українських словників.
Працюючи над вибором слів-термінів і виразів із давньої правничої мови, Комісія рівночасно не переставала й далі користати із живої української мови, посилаючи для цього в різні місця України окремих своїх членів, щоб вони безпосередньо з уст народу збирали правничі терміни, за наперед укладеною програмою. Крім того й сучасне українське друковане слово, наскільки в ньому можна бувало знаходити потрібний матеріял, не було й надалі залишено без уваги.
Працюючи над вибором слів-термінів і виразів із давньої правничої мови, Комісія рівночасно не переставала й далі користати із живої української мови, посилаючи для цього в різні місця України окремих своїх членів, щоб вони безпосередньо з уст народу збирали правничі терміни, за наперед укладеною програмою. Крім того й сучасне українське друковане слово, наскільки в ньому можна бувало знаходити потрібний матеріял, не було й надалі залишено без уваги.