Главный авиаметеорологический центр
издательство: "Изограф" 1996, 222 стр. Первое издание настоящего словаря по авиационной метеорологии (с толкованием) содержит около 8 тыс. терминов и 2 тыс. сокращений, наиболее часто встречающихся в литературе по данной тематике и смежным областям: гражданской авиации, географии и, в силу компьютеризации многих процессов, связанных с метеообеспечением авиации,
вычислительной технике, а также деятельности международных организаций как в области метеорологии, так и авиации. В приложении даны формы облачности; фразеология метеоконсультаций, разработанная авторами с учетом рекомендаций Всемирной метеорологической организации (Вмо) и Международной организации гражданской авиации (Икао); перечень международных кодов Вмо, нашедших применение в авиационной метеорологии. В словаре имеется указатель русских терминов. Английские термины расположены в алфавитном порядке по гнездовой системе. Термин следует искать по основному слову, в гнезде заменяется тильдой (-). Пояснения к русскому эквиваленту заключены в круглые скобки. В переводе принята следующая система разделительных знаков: слова, относящиеся к одной части речи, разделены запятой, разные части речи - точкой с запятой.
издательство: "Изограф" 1996, 222 стр. Первое издание настоящего словаря по авиационной метеорологии (с толкованием) содержит около 8 тыс. терминов и 2 тыс. сокращений, наиболее часто встречающихся в литературе по данной тематике и смежным областям: гражданской авиации, географии и, в силу компьютеризации многих процессов, связанных с метеообеспечением авиации,
вычислительной технике, а также деятельности международных организаций как в области метеорологии, так и авиации. В приложении даны формы облачности; фразеология метеоконсультаций, разработанная авторами с учетом рекомендаций Всемирной метеорологической организации (Вмо) и Международной организации гражданской авиации (Икао); перечень международных кодов Вмо, нашедших применение в авиационной метеорологии. В словаре имеется указатель русских терминов. Английские термины расположены в алфавитном порядке по гнездовой системе. Термин следует искать по основному слову, в гнезде заменяется тильдой (-). Пояснения к русскому эквиваленту заключены в круглые скобки. В переводе принята следующая система разделительных знаков: слова, относящиеся к одной части речи, разделены запятой, разные части речи - точкой с запятой.