Статья. - СПб.: Академический проект. Пушкин и его современники:
Сборник научных трудов. Вып. 3 (42)2002 – С. 80 -
104. – ISBN 5-733I-0253-5 В истории мировой литературы не так уж часто встречаются счастливые случаи, когда переводчик конгениален автору. Но ситуация, когда первый поэт одной великой литературы принимается за перевод пьесы первого поэта другой великой литературы, когда часть
сцен первоисточника переводится им дословно, а часть — пересказывается, когда результат этой удивительной работы несет на себе печать творчества обоих гениев, но при этом возникает самоценная интерпретация знакомого сюжета, — подобная ситуация, без сомнения, поистине уникальна. Именно таким примером является поэма А. С. Пушкина «Анджело», в рукописи 1833 г. имеющая подзаголовок: «-Повесть, взятая из Шекспировой трагедии Measure for measure».
104. – ISBN 5-733I-0253-5 В истории мировой литературы не так уж часто встречаются счастливые случаи, когда переводчик конгениален автору. Но ситуация, когда первый поэт одной великой литературы принимается за перевод пьесы первого поэта другой великой литературы, когда часть
сцен первоисточника переводится им дословно, а часть — пересказывается, когда результат этой удивительной работы несет на себе печать творчества обоих гениев, но при этом возникает самоценная интерпретация знакомого сюжета, — подобная ситуация, без сомнения, поистине уникальна. Именно таким примером является поэма А. С. Пушкина «Анджело», в рукописи 1833 г. имеющая подзаголовок: «-Повесть, взятая из Шекспировой трагедии Measure for measure».