М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и
документации. 1976. — 134 с.
Впервые в рамках одного пособия сделана попытка систематизировать
типовые (стандартные) выражения и обороты, наиболее часто
встречающиеся в описаниях изобретений к охранным документам ряда
промышленно развитых капиталистических стран, а также некоторых
стран-членов СЭВ, и дать их перевод с учетом современной патентной
терминологии и фразеологии, принятой в СССР.
В дополнение к ранее изданным выпускам патентных терминов Всесоюзного центра переводов с английского (1972, 1975 гг.), французского (1972, 1976 гг.) и немецкого языков (1975 г.) в настоящий выпуск включены выражения, встречающиеся в описаниях изобретений к патентам Польши, Чехословакии, Венгрии, Италии.
.При составлении выпуска были использованы оригинальные тексты описаний изобретений к заявкам и охранным документам, официальные бюллетени зарубежных патентных ведомств, тексты национальных патентных законодательств, инструкции по переводу иностранной патентной документации, изданные ВЦП, терминологические пособия ЦНИИПИ, а также другая патентно-правовая литература.
В дополнение к ранее изданным выпускам патентных терминов Всесоюзного центра переводов с английского (1972, 1975 гг.), французского (1972, 1976 гг.) и немецкого языков (1975 г.) в настоящий выпуск включены выражения, встречающиеся в описаниях изобретений к патентам Польши, Чехословакии, Венгрии, Италии.
.При составлении выпуска были использованы оригинальные тексты описаний изобретений к заявкам и охранным документам, официальные бюллетени зарубежных патентных ведомств, тексты национальных патентных законодательств, инструкции по переводу иностранной патентной документации, изданные ВЦП, терминологические пособия ЦНИИПИ, а также другая патентно-правовая литература.