Москва: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и
документации, 1964. — 58 с.
В последние годы все большее число организаций нашей страны
участвует в проектировании и строительстве предприятий за рубежом.
Перевод проектной документации является сложным видом переводческой
работы, так как проектирование включает широкий круг вопросов -
климатические, геологические, социальные условия района,
энергетику, транспорт, водоснабжение, канализацию,
жилищно-коммунальное строительство и многие другие. Всё это создаёт
серьёзные трудности при переводе, так как требует от переводчика не
только знания терминосистемы соответствующей отрасли, но и многих
других сфер, причем трудности усугубляются отсутствием
соответствующих русско-английских отраслевых словарей.
Терминология, собираемая и используемая отдельными переводчиками
проектной документации, требует унификации, так как часто переводы
содержат разные слова для одних и тех же определений, например,
даже для основных стадий проектирования (технико-экономическое
обоснование, проектные предложения, эскизный проект, рабочий проект
и т.д.), что приводит к весьма серьёзным ошибкам. При составлении
данного выпуска была использована проектно-техническая документация
на русском и английском языках, фирменные материалы и
соответствующая научно-техническая периодика.