Статья. — Научный диалог. — 2016. — №10(58). — С. 138 - 156.
Рассматривается лирическое наследие поэтессы Сильвы Капутикян,
хорошо известное не только в Армении, но и в России. Отмечается,
что ее поэзию переводили лучшие поэты-переводчики, такие как М.
Петровых, Е. Николаевская, В. Звягинцева, И. Снегова, А. Межиров,
Ю. Мориц, Б. Ахмадулина, Е. Евтушенко и многие другие, которым
удалось верно воссоздать поэтическую индивидуальность армянской
поэтессы. Анализируются переводы лирических произведений Сильвы
Капутикян, сделанные В. Звягинцевой, И. Снеговой и Б. Ахмадулиной.
Исследование переведенных произведений из патриотической и любовной
лирики поэтессы позволило определить качество переводов, а также
выявить переводческие принципы русских поэтесс, обращавшихся к
творчеству Капутикян. Рассмотренные материалы свидетельствуют о
том, что переводы выполнены с глубоким проникновением в
художественный мир поэтессы, отражающий ее мироощущение, и, как
следствие, с большим переводческим мастерством воссозданы
поэтические образы, мысли и чувства армянской поэтессы. Автор
статьи приходит к выводу, что переводы соответствуют оригиналу не
только по форме и содержанию, но и по воссозданию национального
духа и колорита, присущих лирике Капутикян.