Изучение зарубежной литературы
Литературоведение
Статья
  • формат pdf
  • размер 3,97 МБ
  • добавлен 26 октября 2016 г.
Айрян З.Г. Лирическое наследие Сильвы Капутикян в переводах В. Звягинцевой, И. Снеговой и Б. Ахмадулиной
Статья. — Научный диалог. — 2016. — №10(58). — С. 138 - 156.
Рассматривается лирическое наследие поэтессы Сильвы Капутикян, хорошо известное не только в Армении, но и в России. Отмечается, что ее поэзию переводили лучшие поэты-переводчики, такие как М. Петровых, Е. Николаевская, В. Звягинцева, И. Снегова, А. Межиров, Ю. Мориц, Б. Ахмадулина, Е. Евтушенко и многие другие, которым удалось верно воссоздать поэтическую индивидуальность армянской поэтессы. Анализируются переводы лирических произведений Сильвы Капутикян, сделанные В. Звягинцевой, И. Снеговой и Б. Ахмадулиной. Исследование переведенных произведений из патриотической и любовной лирики поэтессы позволило определить качество переводов, а также выявить переводческие принципы русских поэтесс, обращавшихся к творчеству Капутикян. Рассмотренные материалы свидетельствуют о том, что переводы выполнены с глубоким проникновением в художественный мир поэтессы, отражающий ее мироощущение, и, как следствие, с большим переводческим мастерством воссозданы поэтические образы, мысли и чувства армянской поэтессы. Автор статьи приходит к выводу, что переводы соответствуют оригиналу не только по форме и содержанию, но и по воссозданию национального духа и колорита, присущих лирике Капутикян.
Похожие разделы