Яковлев Н., Ашхамаф Д. Грамматика адыгейского литературного языка.
- М. -Л.: Изд-во АН СССР, 1941. - 464с.
Предисловие
Данная грамматика адыгейского литературного языка была начата составлением в 1935 г. и закончена в 1936 г. по поручению Научно-исследовательского института Адыгейской Автономной области.
Грамматика в ее теперешнем виде представляет собою первое отног сительно полное исследование строя адыгейского языка. Краткий набросок грамматики, приложенный к словарю Люлье, давно устарел; заметки по адыгейскому языку Услара носили, несмотря на весь их научный интерес, слишком фрагментарный характер. Наконец, изданная нами в 1930 г. „Краткая грамматика адыгейского языка" представляла собою исследование лишь самых основных законов этого языка, а ее краткий объем не позволял входить в подробности. В ней отсутствовали такие важные разделы грамматики, как синтаксис сложного предложения, лексика, сематика, а из раздела фонетики был дан лишь простой перечень фонем с самыми элементарными их определениями. В настоящей работе восполнены все эти пробелы, и многие вопросы (например, вопрос о притяжательных местоимениях органической принадлежности, о происхождении и развитии продуктивного и непродуктивного залогов, о происхождении и развитии форм субъекта, объекта и предиката, о единстве и противоречии формы и содержания в языке и т. д. ) теоретически освещены заново.
Грамматика предназначена в первую очередь для преподавателей адыгейского языка средней и неполной средней школы, для адыгейцев-студентов педвузов, для работников газет и нациздательства, для адыгейских авторов и переводчиков и вообще для всех адыгейцев, интересующихся строем и происхождением своего языка. Кроме того, смеем надеяться, что — в виду исключительного научного интереса, какой представляет собою адыгейский язык, как один из тех, что сохраняют архаичнейшие пережитки в своей структуре, и в то же время в настоящий момент, несмотря на свою молодость, один из передовых литературных языков народов Советского Союза, получивших письменность после Великой Октябрьской Социалистической Революции, — эта работа не лишена интереса и для лингвистов-теоретиков, и для специалистов по другим языкам СССР, и, наконец, для преподавателей русского языка в адыгейской школе.
Данная работа не является школьным учебником. Для использования ее преподавателями в школе необходимо упростить ее терминологию (заменяя, например, такие термины, как „непродуктивный" и „продуктов-
ный" оборот и залог, субъект, объект и предикат и т. п. более простыми и практически более удобными: „непереходный" и „переходный" оборот и залог, подлежащее, прямое дополнение и сказуемое и т. д. ), подобрать во многих случаях более подходящие для школьного преподавания примеры и т. д. Но всякий педагог, специализировавшийся в области преподавания адыгейского языка, для того, чтобы быть настоящим мастером своего дела, должен теоретически знать адыгейский язык в гораздо более широком объеме, чем это предусмотрено школьной программой. В этом и должна помочь ему наша грамматика.
Литераторы, журналисты и переводчики, пишущие на адыгейском языке, немало заинтересованы в том, чтобы сознательно владеть всем богатством форм адыгейского литературного языка для передачи тончайших оттенков мысли, в особенности при переводах на адыгейский язык классиков марксизма-ленинизма, классиков русской и мировой литературы. Назначение данной грамматики и состоит в том, чтобы помочь им в этом. Специально для переводчиков (но не для школьного преподавания) мы включили в число примеров переводы на адыгейский язык отдельных цитат из классиков марксизма-ленинизма, чтобы иллюстрировать то богатство форм адыгейского языка, которое позволяет самую сложную периодическую речь передавать и по-адыгейски сложным периодом и притом не одним, а несколькими стилистически различными, но равноценными по содержанию способами.
На основе успехов ленинско-сталинской национальной политики адыгейский литературный язык в настоящее время уже сложился в результате двадцатилетней традиции письменности. Сложился он на материале темиргойского диалекта и в последнее время воспринимает в себя элементы и других адыгейских народных диалектов: бжедухского, шапсуг-ского и, отчасти, абадзехского. От этого он не перестает быть, однако, единым литературным языком, с установившимися традиционными формами, понятными для каждого адыгейца. В нашей грамматике мы всюду старались придерживаться этих уже укоренившихся литературных форм. Диалектные формы приводятся нами лишь в том случае, когда они представляют собою исторический или сравнительный интерес.
Пользуемся здесь случаем выразить нашу глубочайшую признательность всей адыгейской общественности за постоянную помощь и внимание к авторам. Кроме того, выражаем благодарность Институту языка и мышления Академии Наук СССР, давшему рецензию, указания которой авторы использовали при переработке. Существенную поддержку в переработке и подготовке грамматики к печати оказал нам Институт языка и письменности Академии Наук.
Словарь суффиксов и таблицы развития семантики абстрактных и формальных значений, к сожалению, не могут быть опубликованы в этом издании и будут изданы дополнительно.
Переводы простых предложений в синтаксисе даны нами в том порядке слов, в каком соответствующие слова расположены в адыгейском тексте, в дальнейшем, однако, в синтаксисе сложного предложения нами дается литературный перевод.
г. Москва 17 июля 1939 г.
Проф. Н. Яковлев
Д. Ашхамаф
Предисловие
Данная грамматика адыгейского литературного языка была начата составлением в 1935 г. и закончена в 1936 г. по поручению Научно-исследовательского института Адыгейской Автономной области.
Грамматика в ее теперешнем виде представляет собою первое отног сительно полное исследование строя адыгейского языка. Краткий набросок грамматики, приложенный к словарю Люлье, давно устарел; заметки по адыгейскому языку Услара носили, несмотря на весь их научный интерес, слишком фрагментарный характер. Наконец, изданная нами в 1930 г. „Краткая грамматика адыгейского языка" представляла собою исследование лишь самых основных законов этого языка, а ее краткий объем не позволял входить в подробности. В ней отсутствовали такие важные разделы грамматики, как синтаксис сложного предложения, лексика, сематика, а из раздела фонетики был дан лишь простой перечень фонем с самыми элементарными их определениями. В настоящей работе восполнены все эти пробелы, и многие вопросы (например, вопрос о притяжательных местоимениях органической принадлежности, о происхождении и развитии продуктивного и непродуктивного залогов, о происхождении и развитии форм субъекта, объекта и предиката, о единстве и противоречии формы и содержания в языке и т. д. ) теоретически освещены заново.
Грамматика предназначена в первую очередь для преподавателей адыгейского языка средней и неполной средней школы, для адыгейцев-студентов педвузов, для работников газет и нациздательства, для адыгейских авторов и переводчиков и вообще для всех адыгейцев, интересующихся строем и происхождением своего языка. Кроме того, смеем надеяться, что — в виду исключительного научного интереса, какой представляет собою адыгейский язык, как один из тех, что сохраняют архаичнейшие пережитки в своей структуре, и в то же время в настоящий момент, несмотря на свою молодость, один из передовых литературных языков народов Советского Союза, получивших письменность после Великой Октябрьской Социалистической Революции, — эта работа не лишена интереса и для лингвистов-теоретиков, и для специалистов по другим языкам СССР, и, наконец, для преподавателей русского языка в адыгейской школе.
Данная работа не является школьным учебником. Для использования ее преподавателями в школе необходимо упростить ее терминологию (заменяя, например, такие термины, как „непродуктивный" и „продуктов-
ный" оборот и залог, субъект, объект и предикат и т. п. более простыми и практически более удобными: „непереходный" и „переходный" оборот и залог, подлежащее, прямое дополнение и сказуемое и т. д. ), подобрать во многих случаях более подходящие для школьного преподавания примеры и т. д. Но всякий педагог, специализировавшийся в области преподавания адыгейского языка, для того, чтобы быть настоящим мастером своего дела, должен теоретически знать адыгейский язык в гораздо более широком объеме, чем это предусмотрено школьной программой. В этом и должна помочь ему наша грамматика.
Литераторы, журналисты и переводчики, пишущие на адыгейском языке, немало заинтересованы в том, чтобы сознательно владеть всем богатством форм адыгейского литературного языка для передачи тончайших оттенков мысли, в особенности при переводах на адыгейский язык классиков марксизма-ленинизма, классиков русской и мировой литературы. Назначение данной грамматики и состоит в том, чтобы помочь им в этом. Специально для переводчиков (но не для школьного преподавания) мы включили в число примеров переводы на адыгейский язык отдельных цитат из классиков марксизма-ленинизма, чтобы иллюстрировать то богатство форм адыгейского языка, которое позволяет самую сложную периодическую речь передавать и по-адыгейски сложным периодом и притом не одним, а несколькими стилистически различными, но равноценными по содержанию способами.
На основе успехов ленинско-сталинской национальной политики адыгейский литературный язык в настоящее время уже сложился в результате двадцатилетней традиции письменности. Сложился он на материале темиргойского диалекта и в последнее время воспринимает в себя элементы и других адыгейских народных диалектов: бжедухского, шапсуг-ского и, отчасти, абадзехского. От этого он не перестает быть, однако, единым литературным языком, с установившимися традиционными формами, понятными для каждого адыгейца. В нашей грамматике мы всюду старались придерживаться этих уже укоренившихся литературных форм. Диалектные формы приводятся нами лишь в том случае, когда они представляют собою исторический или сравнительный интерес.
Пользуемся здесь случаем выразить нашу глубочайшую признательность всей адыгейской общественности за постоянную помощь и внимание к авторам. Кроме того, выражаем благодарность Институту языка и мышления Академии Наук СССР, давшему рецензию, указания которой авторы использовали при переработке. Существенную поддержку в переработке и подготовке грамматики к печати оказал нам Институт языка и письменности Академии Наук.
Словарь суффиксов и таблицы развития семантики абстрактных и формальных значений, к сожалению, не могут быть опубликованы в этом издании и будут изданы дополнительно.
Переводы простых предложений в синтаксисе даны нами в том порядке слов, в каком соответствующие слова расположены в адыгейском тексте, в дальнейшем, однако, в синтаксисе сложного предложения нами дается литературный перевод.
г. Москва 17 июля 1939 г.
Проф. Н. Яковлев
Д. Ашхамаф