Журнал іноземної літератури. — К.: Радянський письменник. — 196 с.
Сучасна література
Ернст Юнґер. На Мармурових скелях. Роман.
З німецької переклав Євген Попович
Зденєк Ротрекл. Поезії.
З чеської переклала Людмила Таран
Грехем Грін. Останнє слово. Оповідання.
З англійської переклав Валентин Корнієнко
Ян Парандовський. Король життя. Роман. Закінчення.
З польської переклав Юрій Попсуєнко
Поетична віть срібної країни. Аргентинська поезія.
Сесар Тьємпо. - Рафаель Хіхена Санчес. - Хайме Давальос. - Артуро Калдевіла. - Хорхе Луїс Борхес. - Каєтано Кордова ІТурбуру. - Енріке Банчс. - Марія Елена Вальш. -
Альфонсина Сторні. - Рауль Гонсалес Туньйон. - Еміліо м. Оґандо. - Рафаель Альберто Аррієта.
З іспанської переклала Олена Криштальська
Ірвін Шоу. Рудольф на золотому ковадлі. Оповідання.
З англійської переклав Іван Яндола
На закінчення номера
Ґійом Аполлінер Гаррі, я не винна! Новела.
З французької переклав Григорій Філіпчук
Скарбниця
Вічно юна дайна.
З латиської переклав Юрій Садловський
Письменник. література. життя
Людмила Таран. Декілька слів про «Основи чеської мови»
Олександра Черненко. Постмодернізм: український аспект
Ірина Валявко. Дмитро Чижевський: античні впливи в українській культурі
Дмитро НАливайко. Ернст Юнґер і його роман «На Мармурових скелях»
Шляхи мистецтва
Володимир Попович. Незнаний майстер графіки (Петро Омельченко)
Україніка
Микола Рябчук. Кінець козацької Атлантида
Перекладацькі студії
Роксоляна Зорівчак. Творчість Віри Річ у контексті українсько-англійських
літературних зв’язків
Микола Рябчук. «Небо, наша справжня вітчизна»
Сергій Панько. Майстри перекладу верховинського краю
Панорама
Акценти сучасності
Данко Вазовіч. Нацистське золото: американські документи звинувачують Швейцарію
Ернст Юнґер. На Мармурових скелях. Роман.
З німецької переклав Євген Попович
Зденєк Ротрекл. Поезії.
З чеської переклала Людмила Таран
Грехем Грін. Останнє слово. Оповідання.
З англійської переклав Валентин Корнієнко
Ян Парандовський. Король життя. Роман. Закінчення.
З польської переклав Юрій Попсуєнко
Поетична віть срібної країни. Аргентинська поезія.
Сесар Тьємпо. - Рафаель Хіхена Санчес. - Хайме Давальос. - Артуро Калдевіла. - Хорхе Луїс Борхес. - Каєтано Кордова ІТурбуру. - Енріке Банчс. - Марія Елена Вальш. -
Альфонсина Сторні. - Рауль Гонсалес Туньйон. - Еміліо м. Оґандо. - Рафаель Альберто Аррієта.
З іспанської переклала Олена Криштальська
Ірвін Шоу. Рудольф на золотому ковадлі. Оповідання.
З англійської переклав Іван Яндола
На закінчення номера
Ґійом Аполлінер Гаррі, я не винна! Новела.
З французької переклав Григорій Філіпчук
Скарбниця
Вічно юна дайна.
З латиської переклав Юрій Садловський
Письменник. література. життя
Людмила Таран. Декілька слів про «Основи чеської мови»
Олександра Черненко. Постмодернізм: український аспект
Ірина Валявко. Дмитро Чижевський: античні впливи в українській культурі
Дмитро НАливайко. Ернст Юнґер і його роман «На Мармурових скелях»
Шляхи мистецтва
Володимир Попович. Незнаний майстер графіки (Петро Омельченко)
Україніка
Микола Рябчук. Кінець козацької Атлантида
Перекладацькі студії
Роксоляна Зорівчак. Творчість Віри Річ у контексті українсько-англійських
літературних зв’язків
Микола Рябчук. «Небо, наша справжня вітчизна»
Сергій Панько. Майстри перекладу верховинського краю
Панорама
Акценти сучасності
Данко Вазовіч. Нацистське золото: американські документи звинувачують Швейцарію